Чтение онлайн

на главную

Жанры

Избранные стихотворения Н. Йонатана в переводах
Шрифт:

ОТШЕЛЬНИКИ МОРЯ

Как воинственны отшельники морские Когда проходят чередой стада ночные китов В их океане снов И буря тьмою тащит тучи грозовые И копят громы в венах их тела живые Но истинная их краса хранима мятежной немотой неутолимой Безмолвным «нет» крушенью В помраченье — Как потерявшие детенышей медведи Все слизывают соль своих мучений И зажигают на море пожар Идут, идут… А море там и тут мрачнеет — позади Но впереди Все нет конца, все нет — Все прибывает свет.

Перевод Л. Владимировой

ИНОГДА БЕРЕГА

Иногда берега — тоска по ручью, который любил. Есть в наших краях обманчивые ручьи; Однажды я видел берег Который ручей позабыл и оставил, И он остался с разбитым сердцем камней и песка. Так и человек может Остаться брошенным и без сил, Как берег. И так же ракушки Как чайки или как берега, И так же ракушки — иногда тоска По дому, который был, И только море Там поет свои песни. Так между ракушками человеческого сердца молодость поет ему.

Перевод Л. Владимировой

ПЕРЕД ТЕМ, КАК ОПУСТЕЕТ

«Безлюдно и пусто море»

«Тристан и Изольда»
Наконец-то море родное наше Нострум маре Солнце пришло в облака Старым кодом написана им строка: «Серебряное лезвие врезается в нежность световых линий Сны вершин покрывает иней» Бога может быть нет но Есть солнце и небо И пока оно в своей красоте Перед часом раскаянья Перед тем как станет безлюдно Перед тем как опустеет Перед тем как станет безлюдно и пусто море.

Перевод Л. Владимировой

ЧТОБ Я ОКОНЧИЛ

Зиву

Чтоб я окончил, говорю Пред тем, как будет некому Пред наступленьем тишины Одно лишь слово, смысл его не ясен А воздух, как назло Смеется мне И свет ко мне так добр Как будто не видались мы годами Меняемся мы, друг! Забыли, что и солнце, которое Обычно жжет сухие сорняки И льет моря огня Смягчится, вдруг, Хватает за сердце, как будто Конец любви Минута эта Теперь, покуда временная осень Так благородна Придумывает мне слова и свет Есть кто-то Кто намекает мне, чтоб я окончил

Перевод Л. Владимировой

ВЕЧЕР

К концу пути на грани тьмы и света крылами чайки черпают волну, И человек рыбачивший с рассвета последний невод кинул в глубину. Все спит сейчас — и хлеб, и соль, и пена, спят темные пески, — повсюду сон, Ночь ставит свечи по концам вселенной, и берег поздним светом оживлен. Как камень ждет волну так с постоянством он ждет покуда час придет такой Когда вберется сумрачным пространством, как перл сребристой ракушкой ночной.

Перевод Л. Владимировой

РОМАНС

Из цикла «К тебе стихи».
В жизни давней, в песне странной Про Аниту и Хуана Стебли времени нежданно Колкой розой проросли. Не спешил Хуан к Аните, Ах, за робость не браните! Их с участьем помяните: Не любив, ушли с земли. Лето кончилось как раз, Но любовь ведет рассказ. Этой песни сон зеленый Всем безвременно влюбленным, Не ко времени рожденным Снится сто веков подряд. И во сне манит, манит их Взгляд Хуана, смех Аниты, Сердце с сердцем снова слиты, Словно много лет назад. Лето кончилось как раз, Но любовь ведет рассказ.

Перевод Л. Владимировой

* * *

http://www.youtube.com/watch?v=6Y-mAZrMPZU

— песня в исполнении дуэта «Цемед Даром», музыка Нахума (Нахче) Аймана

КОГДА НЕ БУДУТ БОЛЬШЕ

Цфире

Когда не будет больше крыльев у обмана Случится это, верно, самым чистым утром, — Мы тихо поплывем в воде реки холодной И с ледником, спускающимся с гор… Иль будем отдыхать в какой-то день в траве холодной И будут лилии в реке спокойно плавать Придет спокойствие к нам поздней благодатью, Не будет больше надобности в песнях Когда ни крыльев будет, ни обманов, В долинах будем мы лежать, спиной к спине горы прижаты И по реке неспешно будут плыть мосты Там, с черным лебедем, прекрасным, нежношеим. В день светлый будем мы лежать, спиной к спине горы прижаты Мосты побиты будут на реке, Или река опустится к мостам, Или стена горы в долину приземлится В какой-то день к реке прибиты будем, И птицы с крыльями прекрасными, устало Которым безразлично, где, откуда До коих пор, куда и как летать, Парят над нами, машут нам бесшумно, К бесшумному отсюда машут саду. И безразлично нам, откуда, где Не почему, и не когда и ниоткуда В какой-то день когда одни придем мы в сад.

Перевод Л. Владимировой

ТЕБЯ, СЕБЯ ЗАБЫВАЮ

Ночью повторяю клятвы твои: Колючки, терновник, боярышник. Собираю в снопы сны твои Печаль моего моря, не смотри так отчаянно Что ты не был единственным в моем шатре и что видел ты следы змия На пороге. Ты забыл года голода моего Русалок твоих в период отлива? Нет блудницы здесь. Лишь удрученная женщина чинила твой невод, Взращивала ворон. Все можно стереть, только не грех, Только не пожар плачущей плоти? Если уйдешь от меня в страну Уц или Тов Передай привет Ивтаху, его дочери Скажи доброе слово Иову — Мы одного выпуска. Времена просто меняются И мы с ними. Ты знаешь что не говорится о дружбе просто так. (Когда-то сказала чайка: «Море, ты друг мне, море?» «Отстань, — оно отвечало, — я уж привыкло к берегу») Со мной происходит что-то другое, может быть с запозданием Но иногда мне смеется во сне Или сорвет цикламены, ревнуя меня С грустью считает сребристых, и ждет часами С ворованными хризантемами, в дождь, Соблазняет меня украсть улыбку моей сестры, охорашиваться И когда я не отвечаю, и ты отдаляешься, плачу В темноте над твоею глупостью, оплакиваю гордость свою, надеюсь Повторяю с ненавистью клятвы твои навыворот: Колючки, терновник, боярышник я теперь понимаю Пью и пью чтоб забыть что идет разговор о яблоке диком О любви в колючках медленно забываю Тебя и себя забываю твою свою смерть забываю.

Перевод Л. Владимировой

МОЖЕТ БЫТЬ И ТЫ МОЖЕШЬ

Прикосновение твоего берега боли к моему морю Медленное обугливание алмазной тоски Пеплом босым счастье улетучится на песках Между шепотами греха и между мерцанием нарциссов Непорочности. Мы что? Обрывки лебеды? Корни греха? Тень опускается над странами жизни до линии запада Что после нее Только море забвения одиноко лежит До границ твоей памяти, сереющей, На веках зари. Есть островок напротив Виа-Марис, чайки, там лежит Аристократия моря. Там ты цветешь В белом Ты мне не смей улетать на пороге любви Не уезжай перед подъемом сети Перед тем как полностью засеребрится ночь Перед тем как запенится день Ты видела Как на острове Капри Голубая пещера Приманивает к себе море? Может быть и ты можешь

Перевод Л. Владимировой

ОНА ЛЖЕТ И ПЛАЧЕТ

Я ей сказал, пожалуйста, без милости твоей Плывет в глазах твоих сребристый волос Не знаю: он из моего снопа Иль гость какой-нибудь ночной тебе его тайком оставил? «Одна лишь ласточка весны не предвещает», — сказала ты, заплакав «Но чайка, падая, как нож, вонзится в море осеннее…» Сказал я ей. Пословица для умных хороша, Ну, а теперь, пожалуйста, без милости, без жалости твоей. Иди со мной, сочтем спокойно связанные нити Доколь не порвалась серебряная цепь И оставит гость последний Уйду я от тебя И ты от меня уйдешь Так я сказал, пожалуйста, без милости твоей… Затем, что увидал в глазах ее сребристый волос И она ж мне лжет про ласточку одну Осеннюю Которая весны не предвещает И лжет и плачет
Популярные книги

Восьмое правило дворянина

Герда Александр
8. Истинный дворянин
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Восьмое правило дворянина

Дурашка в столичной академии

Свободина Виктория
Фантастика:
фэнтези
7.80
рейтинг книги
Дурашка в столичной академии

Измена. Без тебя

Леманн Анастасия
1. Измены
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Измена. Без тебя

На границе тучи ходят хмуро...

Кулаков Алексей Иванович
1. Александр Агренев
Фантастика:
альтернативная история
9.28
рейтинг книги
На границе тучи ходят хмуро...

Пушкарь. Пенталогия

Корчевский Юрий Григорьевич
Фантастика:
альтернативная история
8.11
рейтинг книги
Пушкарь. Пенталогия

Ваантан

Кораблев Родион
10. Другая сторона
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
5.00
рейтинг книги
Ваантан

Идущий в тени 6

Амврелий Марк
6. Идущий в тени
Фантастика:
фэнтези
рпг
5.57
рейтинг книги
Идущий в тени 6

Возвышение Меркурия. Книга 7

Кронос Александр
7. Меркурий
Фантастика:
героическая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Возвышение Меркурия. Книга 7

Возмездие

Злобин Михаил
4. О чем молчат могилы
Фантастика:
фэнтези
7.47
рейтинг книги
Возмездие

Менталист. Трансформация

Еслер Андрей
4. Выиграть у времени
Фантастика:
фэнтези
альтернативная история
7.28
рейтинг книги
Менталист. Трансформация

Попаданка в Измену или замуж за дракона

Жарова Анита
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.25
рейтинг книги
Попаданка в Измену или замуж за дракона

Наследник

Кулаков Алексей Иванович
1. Рюрикова кровь
Фантастика:
научная фантастика
попаданцы
альтернативная история
8.69
рейтинг книги
Наследник

Совок – 3

Агарев Вадим
3. Совок
Фантастика:
фэнтези
детективная фантастика
попаданцы
7.92
рейтинг книги
Совок – 3

Меняя маски

Метельский Николай Александрович
1. Унесенный ветром
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
9.22
рейтинг книги
Меняя маски