Как воинственны отшельники морскиеКогда проходят чередой стада ночныекитовВ их океане сновИ буря тьмою тащит тучи грозовыеИ копят громы в венах их тела живыеНо истинная их краса хранимамятежной немотой неутолимойБезмолвным «нет» крушеньюВ помраченье —Как потерявшие детенышей медведиВсе слизывают соль своих мученийИ зажигают на море пожарИдут, идут…А море там и тутмрачнеет — позадиНо впередиВсе нет конца, все нет —Все прибывает свет.
Перевод Л. Владимировой
ИНОГДА БЕРЕГА
Иногда берега — тоска по ручью, который любил.Есть в наших краях обманчивые ручьи;Однажды я видел берегКоторый ручей позабыл и оставил,И он остался с разбитым сердцем камней и песка.Так и человек можетОстаться брошенным и без сил,Как берег.И так же ракушкиКак чайки или как берега,И так же ракушки — иногда тоскаПо дому, который был,И только мореТам поет свои песни.Так между ракушками человеческого сердца молодость поет ему.
Перевод Л. Владимировой
ПЕРЕД ТЕМ, КАК ОПУСТЕЕТ
«Безлюдно и пусто море»
«Тристан и Изольда»
Наконец-то море родное нашеНострум мареСолнце пришло в облакаСтарым кодом написана им строка:«Серебряное лезвие врезается в нежность световых линийСны вершин покрывает иней»Бога может быть нет ноЕсть солнце и небоИ пока оно в своей красотеПеред часом раскаяньяПеред тем как станет безлюдноПеред тем как опустеетПеред тем как станет безлюдно и пусто море.
Перевод Л. Владимировой
ЧТОБ Я ОКОНЧИЛ
Зиву
Чтоб я окончил, говорюПред тем, как будет некомуПред наступленьем тишиныОдно лишь слово, смысл его не ясенА воздух, как назлоСмеется мнеИ свет ко мне так добрКак будто не видались мы годамиМеняемся мы, друг!Забыли, что и солнце, котороеОбычно жжет сухие сорнякиИ льет моря огняСмягчится, вдруг,Хватает за сердце, как будтоКонец любвиМинута этаТеперь, покуда временная осеньТак благороднаПридумывает мне слова и светЕсть кто-тоКто намекает мне, чтоб я окончил
Перевод Л. Владимировой
ВЕЧЕР
К концу пути на грани тьмы и света крылами чайки черпают волну,И человек рыбачивший с рассвета последний невод кинул в глубину.Все спит сейчас — и хлеб, и соль, и пена, спят темные пески, — повсюду сон,Ночь ставит свечи по концам вселенной, и берег поздним светом оживлен.Как камень ждет волну так с постоянством он ждет покуда час придет такойКогда вберется сумрачным пространством,как перл сребристой ракушкой ночной.
Перевод Л. Владимировой
РОМАНС
Из цикла «К тебе стихи».
В жизни давней, в песне страннойПро Аниту и ХуанаСтебли времени нежданноКолкой розой проросли.Не спешил Хуан к Аните,Ах, за робость не браните!Их с участьем помяните:Не любив, ушли с земли.Лето кончилось как раз,Но любовь ведет рассказ.Этой песни сон зеленыйВсем безвременно влюбленным,Не ко времени рожденнымСнится сто веков подряд.И во сне манит, манит ихВзгляд Хуана, смех Аниты,Сердце с сердцем снова слиты,Словно много лет назад.Лето кончилось как раз,Но любовь ведет рассказ.
Перевод Л. Владимировой
* * *
http://www.youtube.com/watch?v=6Y-mAZrMPZU
— песня в исполнении дуэта «Цемед Даром», музыка Нахума (Нахче) Аймана
КОГДА НЕ БУДУТ БОЛЬШЕ
Цфире
Когда не будет больше крыльев у обманаСлучится это, верно, самым чистым утром, —Мы тихо поплывем в воде реки холоднойИ с ледником, спускающимся с гор…Иль будем отдыхать в какой-то день в траве холоднойИ будут лилии в реке спокойно плаватьПридет спокойствие к нам поздней благодатью,Не будет больше надобности в песняхКогда ни крыльев будет, ни обманов,В долинах будем мы лежать, спиной к спине горы прижатыИ по реке неспешно будут плыть мостыТам, с черным лебедем, прекрасным, нежношеим.В день светлый будем мы лежать, спиной к спине горы прижатыМосты побиты будут на реке,Или река опустится к мостам,Или стена горы в долину приземлитсяВ какой-то день к реке прибиты будем,И птицы с крыльями прекрасными, усталоКоторым безразлично, где, откудаДо коих пор, куда и как летать,Парят над нами, машут нам бесшумно,К бесшумному отсюда машут саду.И безразлично нам, откуда, гдеНе почему, и не когда и ниоткудаВ какой-то день когда одни придем мы в сад.
Перевод Л. Владимировой
ТЕБЯ, СЕБЯ ЗАБЫВАЮ
Ночью повторяю клятвы твои:Колючки, терновник, боярышник. Собираю в снопы сны твоиПечаль моего моря, не смотри так отчаянноЧто ты не был единственным в моем шатре и что видел ты следы змияНа пороге. Ты забыл года голода моегоРусалок твоих в период отлива?Нет блудницы здесь. Лишь удрученная женщина чинила твой невод,Взращивала ворон. Все можно стереть, только не грех,Только не пожар плачущей плоти?Если уйдешь от меня в страну Уц или ТовПередай привет Ивтаху, его дочериСкажи доброе слово Иову —Мы одного выпуска. Времена просто меняютсяИ мы с ними. Ты знаешь что не говорится о дружбе просто так.(Когда-то сказала чайка: «Море, ты друг мне, море?»«Отстань, — оно отвечало, — я уж привыкло к берегу»)Со мной происходит что-то другое, может быть с запозданиемНо иногда мне смеется во снеИли сорвет цикламены, ревнуя меняС грустью считает сребристых, и ждет часамиС ворованными хризантемами, в дождь,Соблазняет меня украсть улыбку моей сестры, охорашиватьсяИ когда я не отвечаю, и ты отдаляешься, плачуВ темноте над твоею глупостью, оплакиваю гордость свою, надеюсьПовторяю с ненавистью клятвы твои навыворот:Колючки, терновник, боярышник я теперь понимаюПью и пью чтоб забыть что идет разговор о яблоке дикомО любви в колючках медленно забываюТебя и себя забываю твою свою смерть забываю.
Перевод Л. Владимировой
МОЖЕТ БЫТЬ И ТЫ МОЖЕШЬ
Прикосновение твоего берега боли к моему морюМедленное обугливание алмазной тоскиПеплом босым счастье улетучится на пескахМежду шепотами греха и между мерцанием нарциссовНепорочности. Мы что?Обрывки лебеды? Корни греха?Тень опускается над странами жизни до линии западаЧто после нееТолько море забвения одиноко лежитДо границ твоей памяти, сереющей,На веках зари.Есть островок напротив Виа-Марис, чайки, там лежитАристократия моря. Там ты цветешьВ беломТы мне не смей улетать на пороге любвиНе уезжай перед подъемом сетиПеред тем как полностью засеребрится ночьПеред тем как запенится деньТы виделаКак на острове КаприГолубая пещераПриманивает к себе море?Может быть и ты можешь
Перевод Л. Владимировой
ОНА ЛЖЕТ И ПЛАЧЕТ
Я ей сказал, пожалуйста, без милости твоейПлывет в глазах твоих сребристый волосНе знаю: он из моего снопаИль гость какой-нибудь ночной тебе его тайком оставил?«Одна лишь ласточка весны не предвещает», — сказала ты, заплакав«Но чайка, падая, как нож, вонзится в море осеннее…»Сказал я ей. Пословица для умных хороша,Ну, а теперь, пожалуйста, без милости, без жалости твоей.Иди со мной, сочтем спокойно связанные нитиДоколь не порвалась серебряная цепьИ оставит гость последнийУйду я от тебяИ ты от меня уйдешьТак я сказал, пожалуйста, без милости твоей…Затем, что увидал в глазах ее сребристый волосИ она ж мне лжет про ласточку однуОсеннююКоторая весны не предвещаетИ лжет и плачет