Избранные вещи
Шрифт:
Объявим местную войну
Масштабов мегапланетарных.
Давай залезем на сосну,
Исполним громко и бездарно
Дуэт простой, но лучезарный
Про ту персидскую княжну,
Что в набежавшую волну
Швырнул Степан неблагодарный.
Сонет нарративный
Где-то рядом гроза, но не здесь, не сейчас –
Мы лишь слышим ее громыханье.
Значит, времени много
На взаимо- и всепониманье.
Будем мыслить, всему объясненье найдя,
Будет строить свои нарративы…
…До того, как холодные струи дождя,
Не внесут в бытие коррективы;
До того, как пугающий грохот грозы
Не пробудит забытые страхи
Про грехи; про фатальные Божьи часы;
Про грядущие маты и шахи;
Про прилёт популярных сейчас лебедей,
Что черны в нарративах и жизни людей.
Сонет небеспросветный: 6-6-2
Если серость и сырость
Не считать беспросветными;
Сохранять их на вырост
Хрипотой шансонетною;
Воспевать их бескрылость
Стихами сонетными;
Петь им оды в миноре;
Разводить, размножать –
Будет некому вскоре
Сонеты писать.
Вымрет Музе на горе
Стихоплётная рать.
Ибо сырость и серость
Породят закоснелость.
Сонет торквемадный
Мой товарищ Торквемада –
Предобрейшая душа.
Он из всех концепций ада
Принял ту, что хороша.
Там всё просто: эмпиреи
Рая – только для него.
Остальным же, без затеи –
Ада злое естество.
Два пути: ему и прочим, –
Зори дня и темень ночи
Он прихватизировал.
Дантовское многокружье
Он с наивным прямодушьем
Сминимализировал.
Сонет безумный
Я читаю глаза твои,
В них я вижу себя насквозь.
Как хочу я твоей любви
Хоть на день, хоть на час, хоть вскользь.
Как хочу я безумных слов,
От которых вскипает страсть,
И блаженных ночных часов,
Чтоб тобою насытиться всласть,
Жечь себя огнём твоих глаз,
Пить с тобою всю ночь напролёт
Поцелуев тягучий мёд
И вино бесконечных ласк.
Только это мечты всё, и я
Лишь украдкой целую тебя.
Сонет ангельский
Ты ангел мой светлый, чудесный и милый,
Хранящий меня от беды и ошибки,
Ты счастье моё, что дарует мне силы
Одною своей мимолетной улыбкой.
Ты небо моё, ты – луна, мои звёзды,
Моя ты вселенная, мир бесконечный:
С тобою и сложно, с тобою и просто,
С тобой так чудесно, уютно, сердечно.
Моё ты богатство: алмазы, червонцы, –
В тебе для меня сплетено мирозданье.
Ты радость моя, ты мой воздух, ты – солнце,
Ты – всё, что мне нужно для существованья.
Ты – всё для меня. И лишь только за это
Достойна ты лучших на свете сонетов.
Сонет ледяной
В тебе одно так удивляет свойство –
Тебя (как это мне не жаль!)
Ничто не доведёт до беспокойства:
Ни боль, ни грусть, ни горе, ни печаль.
Во всем, как лёд, – сплошное безразличье,
Безжалостная, жгучая зима.
Где стать, улыбка, мимика девичья,
Где скромность, чуткость? Знаешь ли сама?
Когда проходишь чинною походкой,
Проносишь гордо свой прелестный стан,
Вдохну твой запах – словно выпил водки,
Взгляну в глаза – и словно не был пьян:
Их холод жжёт… Ни капли измененья,
Ты словно из другого измеренья…
Сонет морозный
Глянь, морозная заря
Тонет в серых облаках,
Мы с тобою, ты и я,
От неё в двухстах шагах.
Пожалей и протяни
Руку помощи свою,
Тучи с неба разгони
И освободи зарю.
Пусть свободна и легка,
Величава, глубока
Разольётся вширь и вдаль,
Светом розовым своим
Затушует серый дым,
Разобьёт печаль.
Китайский как бы сонет
Поэтическое изложение перевода с китайского Лилии Алексеенко. А вот информация об авторе, увы, потеряна.
Осенние листья опали. Прошу,
Не плачь. Жизнь идёт чередой.
Зелёные краски уснули, их шум
И буйство излишни зимой.
Их не восстановишь. И жухнет листвой
Весенняя память, даря
Улыбку земле. Теплый ветер хмельной
Уносит зелёный наряд.
Осенние листья опали. Не плачь.
Как реинкарнаций виток,
На будущий год всё вернётся и вскачь
Закрутится танца венок,
На поле грядущих прекрасных удач