Изъеденная молью норка
Шрифт:
– Сомневаюсь, что мы имеем дело как раз с таким случаем. Снимай шубу, Делла. Принимаемся разгадывать норковую тайну Морриса Албурга.
Делла Стрит выполнила просьбу адвоката.
Мейсон припарковал машину, включил свет в салоне, достал из кармана перочинный нож и срезал нитки другого цвета, которыми в одном месте была пришита подкладка. Открылся внутренний карман.
Адвокат засунул два пальца в образовавшуюся дыру и вытащил небольшой кусочек картона.
– А это что такое?
– недоуменно
– Ломбардный билет, номер шестьдесят три восемьдесят четыре "J". Что-то заложено в ломбарде в Сиэтле и может быть востребовано в любое время в течение девяносто дней при условии уплаты предоставленных восемнадцати долларов, сбора за хранение и одного процента залоговых.
– Как скучно и неинтересно, - заметила Делла Стрит.
– Бедняжке пришлось заложить семейные драгоценности, чтобы уехать из Сиэтла. Она постаралась припрятать ломбардный билет таким образом, чтобы он ни в коем случае не потерялся.
– Семейные драгоценности на восемнадцать долларов, Делла? Что-то ты плохо думаешь о семье. Давай сейчас заглянем к Дрейку и попросим Пола связаться со своим представителем в Сиэтле. Перешлем этот ломбардный билет авиапочтой и востребуем заложенную вещь. По крайней мере, получим что-то стоимостью восемнадцать долларов и информацию на несколько сотен. Тогда мы сможем продать вещь, если нам не удастся продать информацию.
– Предположим, полученная информация тебя совсем не заинтересует и окажется абсолютно ненужной?
– В таком случае, она останется у меня, - ответил Мейсон.
– Однако, к моменту ее получения мы должны выяснить значительно больше о Моррисе Албурге.
3
Мейсон открыл своим ключом дверь в кабинет и увидел, что Делла Стрит раскладывает у него на столе только что вскрытые письма, доставленные с утренней почтой.
– Привет, Делла, - поздоровался он.
– Что-нибудь новенькое?
Адвокат пересек кабинет и положил шляпу на полку в шкафу.
– Звонил Моррис Албург, - сообщила секретарша.
– Что ему нужно?
– С официанткой хотел встретиться страховой агент.
– Ты имеешь в виду Дикси?
– Да. Он представляет компанию, в которой застрахована та машина, под которую попала Дикси, выбежав из переулка.
– Быстро сработали. Даже слишком быстро, - решил адвокат.
– Что ты хочешь сказать?
– Они намерены как можно скорее достигнуть соглашения, получить соответствующие документы, освобождающие от обязательств... Нет, не похоже.
– Но все именно так и представляется на первый взгляд.
Мейсон остановился у края своего стола, провел рукой по чисто выбритому подбородку, нахмурился, глядя на какие-то бумаги, на самом деле не видя их, и заметил:
– Это что-то новенькое.
– Не понимаю. Я всегда считала, что страховые компании действуют
– Раньше действовали. Некоторые продолжают до сих пор, - объяснил Мейсон.
– Однако, большинство страховых компаний теперь следят за своей репутацией. Если против них возбуждается иск, они хотят проследить, чтобы была выплачена разумная и справедливая компенсация. Но в данном случае мы имеем девушку, выбежавшую через черный ход ресторана в переулок и бросившуюся прямо под колеса движущейся машины, которая ехала на зеленый свет.
– Я все равно не понимаю, к чему ты клонишь, - призналась Делла Стрит.
– Все очень просто. Водитель, сбивший Дикси машины не мог проявить преступную халатность, только если в дело не замешаны обстоятельства, о которых мы не знаем. Он спокойно ехал по городской улице, явно не превышая допустимую скорость. На улице на светофоре горел зеленый свет. Он имел полное право двигаться дальше, и, естественно, предполагал, что и все остальные водители и пешеходы будут действовать в соответствии с сигналами светофора. И тут внезапно из переулка вылетает напуганная девушка, ничего не видя перед собой, и бросается ему под колеса.
– Возможно, он был пьян.
– В отчете говорится, что он практически мгновенно затормозил. О содержании алкоголя в крови ничего не упоминается. И вдруг через несколько часов появляется человек из страховой компании, готовый урегулировать вопрос... Что ему сказал Моррис Албург?
– Посоветовал встретиться с тобой, так как ты занимаешься всеми вопросами, относящимися к делам Дикси Дайтон.
Мейсон рассмеялся.
– Наверное, этот ответ навел страхового агента на определенные размышления.
– Ты не думаешь, что он появится здесь?
– Ему навряд ли захочется общаться с адвокатом. Он... Минутку, Делла. Не исключено, что это просто попытка выяснить, где находится девушка. Он хотел... Он как-то представился Моррису Албургу?
Делла Стрит кивнула:
– Джордж Файетт.
– А Моррис давно связывался с нами?
– Сразу после девяти.
Внезапно зазвонил телефон на столе Деллы Стрит. Она сняла трубку.
– Да, Герти?.. Кто?.. Минутку.
Делла Стрит закрыла рукой микрофон и обратилась к Мейсону:
– Он сидит в приемной.
– Кто?
– Джордж Файетт.
Мейсон улыбнулся.
– Сходи за ним, пожалуйста, Делла. Нельзя позволять ему изменить решение и скрыться. Хочется посмотреть, как он выглядит и задать ему несколько вопросов.
– Я сейчас иду, Герти, - сказала Делла в трубку и положила ее на место.
Мейсон сел за стол, а Делла Стрит отправилась в приемную, чтобы пригласить Джорджа Файетта в личный кабинет адвоката.
Она вернулась практически сразу, но без посетителя.