Изъеденная молью норка
Шрифт:
– Представляйся, - подтвердил Мейсон.
Делла вышла из кабинета.
– У тебя при себе ломбардный билет из Сиэтла?
– обратился Мейсон к детективу.
– Он у моего представителя в Сиэтле. Мой человек звонил, как только побывал в ломбарде. Ростовщик бегает кругами в панике.
– А он сам чист?
– Предполагается, что да, но что-то его здорово беспокоит. При сложившихся обстоятельствах, мой парень не стал признаваться, что билет у него, после того, как узнал, что полиция забрала револьвер.
Мейсон открыл портсигар.
– Сигарету,
– предложил он.
– Не сейчас, - покачал головой Дрейк.
Мейсон щелкнул зажигалкой. В этот момент в коридоре послышались быстрые шаги и Делла Стрит пропустила вперед себя молодую женщину.
– Мистер Мейсон. Мисс Нолан, - представила секретарша.
– Рада встретиться с вами, мистер Мейсон.
Мэй Нолан оказалась крашеной блондинкой лет тридцати с добродушным улыбающимся лицом. Однако, голубые глаза быстро и хладнокровно оценивали ситуацию.
– Присаживайтесь, - пригласил Мейсон.
– Спасибо, - вежливо поблагодарила она.
Дрейк снисходительно улыбнулся.
– Здесь нет необходимости разыгрывать спектакль, Мэй. Прямо выкладывай все мистеру Мейсону.
Женщина злобно взглянула на детектива и заявила:
– Я и не пытаюсь устраивать вам представление.
– Мне кажется, вы неправильно поняли Пола Дрейка, - заметил Мейсон. Он имел в виду, чтобы вы сразу же переходили к делу и говорили без обиняков. Он и не думал о ваших манерах, а просто сказал, что нет необходимости ходить вокруг да около.
– О, спасибо, - улыбнулась она Мейсону, хлопая ресницами. Затем повернулась к Дрейку: - Я сегодня здорово понервничала и расстроилась. То одно, то другое мешало мне как следует выспаться. Мы работаем с шести вечера до половины первого ночи без каких-либо перерывов.
– Тяжелая работа?
– спросил Мейсон.
– Иногда.
– Заполняемость ресторана хорошая?
– В общем-то, когда как. По субботам не остается ни одного свободного места. В понедельник много пустых столиков. Но, конечно, каждый день бывают часы, когда все забито - традиционное время ужина, потом, кроме субботнего вечера, все понемногу затихает. Где-то после десяти уже мало посетителей. А в субботу у нас еще один наплыв - когда заканчиваются спектакли в театрах.
– Да, нелегкий труд, - пожалела его Делла Стрит.
– И все время на ногах.
– Ты, дорогуша, еще и половины не знаешь, - ответила Мэй Нолан, поворачиваясь к Делле Стрит.
– Тебе повезло с работой. Боже, я... О, не обращайте внимания. Вас не интересуют мои проблемы... В общем-то, дело не в работе, а в людях, которые тебя не ценят, пытаются обвинить в своих собственных ошибках... Например, человек заказывает ростбиф и забывает сказать, что хочет, чтобы его зажарили с кровью, а затем клянется, что говорил, а ты не обратила на это внимания, он всегда ест его только с кровью и... Ладно, что тут обсуждать?
– Я думала, что вы обычно спрашиваете посетителей, в каком виде они предпочитают блюдо, когда берете заказ, - заметила Делла Стрит.
Мэй Нолан холодно посмотрела на нее.
– Я просто использовала это как пример, дорогуша.
– Вы собирались рассказать нам кое-что о Дикси Дайтон, - напомнил Пол Дрейк.
– Правда?
– Мне так показалось.
– Не уверена, что мне следует слишком часто открывать рот по поводу и без повода. К тому же, я не знаю, что буду с этого иметь.
– Возможно, ничего, - ответил Мейсон.
Она задумчиво посмотрела на него.
– Вы иногда заглядываете в наш ресторан. Мне приходилось вас обслуживать.
Мейсон кивнул.
– И вы оставляете хорошие чаевые... Однако, вы, как правило, выбираете кабинки, не так ли?
– Мне хочется уединиться на время ужина. Расслабиться. Если же я сажусь за один из столиков в зале, меня обязательно кто-нибудь узнает и...
– Да, вам стоило бы послушать, что о вас говорят, когда вы у нас ужинаете. Я прекрасно понимаю, что вы чувствуете. И не осуждаю вас... Мне кажется, я обслуживала вас всего два раза за то время, что работаю у Морриса Албурга. Надеюсь, что когда-нибудь удостоюсь чести подавать в кабинки, если продержусь в ресторане достаточно долго. Но, скорее всего, я помру раньше, чем уйдет официант, у которого сейчас тот участок.
– Насколько я понимаю, вы - очень опытная официантка, знающая свое дело, - заметил Мейсон.
– Если я оставил вам большие чаевые, это означает, что ваша работа показалась мне отличной.
– Спасибо на добром слове. Не часто приходится их слышать. Как я уже вам говорила, если вы выбираете место в основном зале, люди вытягивают шеи и перешептываются. Когда я подхожу к ним брать заказ, они просят меня наклониться к ним и спрашивают: "А за тем столиком правда сидит тот самый Перри Мейсон?" Я киваю, а потом знаете, что они хотят выяснить?
– И что же?
– заинтересовался Мейсон, подмигивая Полу.
– Что за женщина ужинает вместе с вами.
– И что вы им отвечаете?
– Что это их не касается.
– Вы собирались рассказать нам о Дикси, - снова напомнил Дрейк.
– Да? Я... Возможно, вы так решили, но...
Мейсон повернулся к Полу Дрейку и заметил:
– Мне кажется, Пол, что в этой истории с Дикси Дайтон есть что-то странное.
– Что ты имеешь в виду?
– спросил Пол Дрейк, встречаясь с адвокатом взглядом и понимая, к чему он клонит.
– Она не вписывается в общую картину. Я не могу это точно выразить. У меня также появилась мысль, что Моррис Албург пытался ее выгородить.
– Согласен с тобой, - кивнул Дрейк.
– Правда, Перри, Мэй, очевидно, не хочет обсуждать этот вопрос.
– Я уже и так слишком широко открыла свой большой рот, - вставила Мэй Нолан.
Мейсон не обратил на ее слова никакого внимания и снова обратился к Полу Дрейку:
– Конечно, я давно знаю Албурга, и если он благосклонно относился к Дикси Дайтон и осыпал милостями, то можно с уверенностью сказать, что она их заслужила - я имею в виду своим трудом. Я думаю, что после того, как ты раскопаешь, чем она раньше занималась, ты выяснишь, что ей приходилось работать официанткой в самых дорогих и модных ресторанах в стране. Албург знал об этом и...