Изумрудная буря
Шрифт:
— Ваши указания, сэр? — ледяным голосом спросил он.
— Последите за своим тоном, рулевой! — огрызнулся Темпл.
— Я всего лишь спрашиваю!
— Вы нарываетесь на побои! — прорычал господин Темпл. — И вы их получите, если не измените свой тон!
— Да замолчите вы оба! Мне надо подумать.
Опустив голову, капитан Сьюард начал ходить взад-вперед по квартердеку. Одной рукой он дергал пояс халата, другой поглаживал подбородок.
— Сэр, у нас всего один шанс, и то весьма небольшой, — сказал Уайатт.
Господин
— Отставить, господин Темпл! — приказал капитан и снова повернулся к Уайатту. — Объясните, штурвальный.
— На таком расстоянии, когда за нами земля, дакка не видят «Бурю». Они видят только фонари.
— О великий Марибор! Вы правы, загасите…
— Нет, сэр, подождите! — остановил его Уайатт. — Нам как раз нужно, чтобы они видели фонари. Прикажите спустить шлюпку на воду, установить два шеста на корме и на носу и подвесить на них фонари, а на корабле погасить и идти в обратном направлении. Дакка всю ночь будут следовать за этим светом. Мы сможем развернуться, поймать ветер и укрыться в заливе Весбадена.
— Но это не наш курс.
— Да какой там курс, сэр! Если мы не поймаем ветер, к завтрашнему вечеру дакка нас догонят.
— Я капитан этого корабля! — прорычал Сьюард. — Еще одно подобное предложение, и я не стану препятствовать господину Темплу!
Капитан посмотрел на членов команды, которые, не сводя с него взгляда, в напряжении ожидали решения. Он снова начал шагать, опустив голову.
— Сэр? — спросил Бишоп. — Приказы?
— Вы что, не видите, я думаю?
— Да, сэр.
Ветер трепал паруса у них над головой. Корабль начал терять угол ветра.
— Спускайте шлюпку, — наконец скомандовал Сьюард. — Поставьте там шесты и повесьте фонари.
— Каков наш курс?
Сьюард постучал пальцем по губам.
— Я не должен напоминать вам, капитан Сьюард, — сказал Траник, присоединяясь к ним на квартердеке, — что для нас крайне важно прибыть в порт Дагастана в оговоренное время.
Сьюард снова постучал по губам.
— Пускай четверо матросов спустятся в шлюпку и гребут что есть сил в сторону Весбадена. Дакка решат, что мы их заметили и идем в том направлении, но «Буря» будет следовать прежним курсом. Без моей команды фонари на корабле не зажигать и соблюдать тишину. Понятно? Ни звука!
— Есть, сэр.
Сьюард бросил взгляд на Уайатта. Тот, скривившись, покачал головой. Капитан не удостоил его вниманием и повернулся к лейтенанту.
— Выполняйте, господин Бишоп.
— Так точно, сэр.
— Надо было тебе вызваться на шлюпку, — прошептал Уайатт Адриану. — Нам всем следовало это сделать.
Вокруг царила непроглядная тьма, месяц давно ушел за горизонт. На корабле стояла тишина, как и приказал капитан. Даже ветер затих, и корабль, неподвижный и безмолвный, покачивался на темной воде.
— Ты не одобряешь решение Сьюарда, да? — прошептал в ответ Адриан.
— Дакка умнее, чем он.
— Не стоит быть таким уж категоричным. Может, они подумают, что мы повернули назад и бежали от них.
Уайатт едва сдержал смех.
— Если бы ты был капитаном и решил темной ночью бежать от более быстрых кораблей, ты бы оставил фонари горящими? Трюк с фонарями работает только в том случае, если они думают, что мы их не видели.
— Об этом я не подумал, — признался Адриан. — Скоро узнаем, клюнули они на приманку или нет. Светает.
— А где Ройс с его орлиными глазами?
— Ушел спать сразу после своей вахты. За эти годы мы с ним привыкли спать и есть, как только подвернется возможность, чтобы потом не сожалеть, что не сделали этого.
Дождавшись рассвета, они снова уставились на море.
— Может, капитан все-таки был прав? — сказал Адриан.
— В чем?
— Я их не вижу.
Уайатт рассмеялся.
— Ты их не видишь, потому что сейчас не видно ничего, даже горизонт. Туман на воде. В это время года такое часто бывает.
Когда стало совсем светло, Адриан увидел, что Уайатт прав: по воде расстилалось плотное серое покрывало из дымки.
На квартердек поднялся лейтенант Бишоп и тихо постучал в дверь капитанской каюты.
— Вы просили разбудить вас, как только рассветет, сэр, — прошептал он.
Вышел капитан. На этот раз он был полностью одет. Он гордо зашагал на мостик.
— Туман, сэр.
Капитан сердито посмотрел на лейтенанта.
— Вижу, господин Бишоп! Я не слепой! Отправьте парня с подзорной трубой на грот-мачту.
— Господин Уэсли, — тихо позвал Бишоп. Подбежал мичман. — Поднимитесь с этой трубой на грот-мачту и докладывайте.
— Есть, сэр.
Капитан Сьюард стоял, раскачиваясь на каблуках, и вглядывался в туман. Сцепленные за спиной руки нервно подрагивали.
— Пока что вид обнадеживающий, не так ли, господин Бишоп?
— Действительно, сэр. Туман поможет скрыть нас.
— Что вы теперь думаете, штурвальный? — обратился капитан к Уайатту.
— Жду доклада господина Уэсли. Если вы не возражаете, сэр.
Бросив на него раздраженный взгляд, Сьюард сложил руки на груди и начал шагать из стороны в сторону. Со своими короткими ногами и внушительным животом он никак не производил впечатление командира.
Уэсли поднялся на марс и вытянул подзорную трубу.
— Ну, что там? — громко и нетерпеливо позвал Сьюард.
— Ничего не видно, сэр. Слишком густой туман.
— Говорят, дакка могут вызвать туман при помощи магии, — прошептал По Адриану. — Скорее всего, они используют его, чтобы неожиданно подкрасться к нам.