Изумрудный лебедь
Шрифт:
Впрочем, и ее одежда выглядела не лучше. Она была такой растрепанной, что вполне могла потягаться со своим собутыльником. Они приятно проводили время за стойкой бара. В руке она держала оловянную кружку с такой непринужденностью, будто в ней было молоко, приготовленное ее нянькой.
Послание, переданное для него Гаретом с посыльным через несколько часов после того, как граф покинул дом Харкортов, было кратким и невразумительным. Лорду Дюфору надлежало прибыть в гостиницу «Красный петушок» в Фолкстоне и ждать дальнейших распоряжений. И как успел заметить
— Мод?
— О! Лорд Дюфор! Лорд Харкорт сказал, что вы не заставите себя ждать. — Мод весело улыбалась. — Разрешите представить вам Люка. Он друг Миранды. Не желаете ли отведать эля? Кажется, мы на мели. У нас кончились деньги. Но, надеюсь, у вас найдутся?
— Эля, — сказал Майлз, делая знак слуге. Он кивнул Люку и сел рядом с Мод. — Смею вас заверить, что деньги у меня есть. — Он огляделся. — А где же ваш опекун? Он здесь?
— Да, где-то наверху с Мирандой.
— Ах! — только и сказал Майлз. — Ах! — повторил он.
— Думаю, они поженятся, — сообщила ему Мод, делая знак слуге снова наполнить кружку.
— Ах! — снова повторил лорд Дюфор. — Надо же!
Мод улыбнулась:
— Вы удивлены, сэр?
— Не особенно, — признался Майлз, поднимая кружку. — Но я готов прозакладывать свою бессмертную душу, только чтобы узнать, как он объяснит обществу внезапное появление вашего двойника.
— Моего близнеца, — поправила Мод.
Майлз внимательно посмотрел на нее. Потом шумно перевел дыхание и сказал:
— Ах да! Конечно…
Эпилог
— Вы знаете, что делать?
— Держаться нагло, выкручиваться любой ценой, — ответила Миранда.
— Лгать, — согласилась Мод.
Гарет принял ответы обеих сестер как должное. Только криво усмехнулся.
— И что же вы будете говорить? — поинтересовался Гарет.
— Но сработает ли это? — забеспокоилась Имоджин, остановившись в дверях. Она нервно теребила веер, то складывая, то раскрывая его.
— Ну, если мы все будем выкручиваться, как советует Миранда, я не вижу причины, почему это не должно сработать, мадам, — вмешался ее муж. — Дайте-ка взглянуть на вас, мои дорогие.
Он шагнул в комнату, и Гарет отступил, давая ему дорогу, потому что Майлзу не было равных в вопросе оценки дамских туалетов.
— О да, вы произведете фурор, — объявил он, потирая руки с довольным видом и описывая круги, чтобы получше разглядеть туалеты девушек. — Какая блестящая мысль! Как хорошо, что вы одеты так похоже и все-таки по-разному.
Мысль эта принадлежала ему, но восторг его был столь невинным, что никому и в голову не пришло бы обвинить его в самодовольстве.
— Господи! Да ты похожа на принцессу, Миранда, — восторженно и почтительно заметил Робби, примостившийся на подоконнике рядом с Чипом. Робби тоже выглядел совсем по-иному. Он был веселее и круглее, чем когда-либо в своей жизни. — А можно и мне с тобой? — спросил он.
— Нет, тебе придется остаться с Чипом и последить за ним, — ответила Миранда. — Но когда вернусь, я тебе обо всем расскажу.
Робби удовлетворился этим обещанием и переключил внимание на блюдо с изюмом, из которого они лакомились вместе с Чипом.
— Давай-ка посмотрим друг на друга, Мод.
Миранда взяла сестру за руку и подвела к зеркалу. Теперь они стояли рядом, вглядываясь в свои зыбкие, текучие отражения.
Их вид производил невероятное впечатление, несмотря на несовершенство зеркала. Их платья были одинакового фасона. Но Миранда была одета в наряд из изумрудного бархата с пропущенной там и тут золотой нитью и расшитый алмазами. На Мод было платье из бирюзового бархата с серебряной нитью, расшитое сапфирами. Оба платья были с низким вырезом, доходившим до начала груди. Воротники у них были стоячие, их тоже украшали драгоценные камни. Самое существенное отличие было в прическах. Волосы сестер ниспадали свободно и придерживались только сетками. У Мод это была сетка из тонкой серебряной проволоки, у Миранды из золотой. Короткую стрижку Миранды скрывать не стали. Ее сверкающие волосы завивались за ушами и свободно спускались на шею. Волнистые каштановые волосы Мод падали ей на плечи локонами.
— Они ничего не заподозрят, — заключила Миранда. Потом повернулась к Гарету, и в глазах ее появилось сомнение. — А вы уверены, милорд, что они и в самом деле ничего не заподозрят?
— А с чего бы им подозревать подвох? — ответил граф с улыбкой. Он взял ее руку и поднес к губам. — Исчезнувшая сестра-близнец Мод чудесным образом отыскалась и теперь восстановлена в правах, дарованных ей ее высоким происхождением.
— Но если они усомнятся и заподозрят? — настаивала она. — Если это заподозрит королева или Генрих, вы пропали, милорд.
— Как я уже говорил тебе бесчисленное множество раз, любовь моя, для меня это не будет иметь никакого значения.
Имоджин издала какой-то тихий звук, похожий на мяуканье, но ни слова не сказала. Губы ее были плотно сжаты.
— Нам пора идти, — сказал Майлз. — Нас ждут. И Генрих проявляет нетерпение.
— Да, могу себе представить, как он вышагивает по залу Гринвича, — согласился Гарет со смехом. — Идемте, мои милые воспитанницы, прямиком в логово льва.
Мод бросила на Миранду взгляд испуганный и возбужденный, и они вышли из спальни. Миранда крепко сжала руку сестры.
Когда они покидали комнату, Чип вдруг заверещал у Робби на коленях и, прежде чем мальчик успел схватить его, прыгнул на подоконник, а с него — в окно.
— Чип! Вернись!
Робби высунулся в окно, но обезьянка уже спускалась вниз по плющу. Робби оставил его в покое, отошел от окна и решил узнать, какие новые радости и удовольствия сулит ему знакомство с этим домом, похожим на дворец. Поразмыслив, мальчик решил начать с кухни, потому что, во-первых, он уже знал, где она находится, а во-вторых, там всегда можно было полакомиться. Кухарка и две экономки питали к нему слабость, а сегодня они как раз пекли яблочный пирог…