Изумрудный лебедь
Шрифт:
Она подошла к поручням и остановилась рядом с ним. В свете фонаря в волосах ее заплясали золотые искры.
— Мне был необходим свежий воздух… Это был… самый… самый удушливый вечер в моей жизни.
Она подняла на него глаза, и взгляд ее был серьезным.
— Прошу прощения за то, что я допустила все эти глупые ошибки. Не понимаю, почему я назвала вас Гаретом.
— Вероятно, потому, что это мое имя, — заметил он. — Но Мод не подобает называть меня так на публике.
— А наедине?
Гарет ненадолго задумался.
— Нет, — сказал он наконец. — Моей подопечной
— А той, кто не состоит под вашей опекой?
Голос Миранды звучал несколько приглушенно, она немного наклонилась, разглядывая ночную бабочку на поручнях. Волосы упали ей на лоб, и теперь серебристая отметина на ее шее в форме полумесяца была хорошо заметна в свете факела.
Миранда явно намекала на себя, и об этом стоило подумать. Неужели сейчас ею руководил безотчетный порыв, естественный для отпрыска семьи д'Альбаров? Было ли это подтверждением ее происхождения? Конечно, она будет признана как член этой семьи.
— Все будет зависеть от обстоятельств, — осторожно сказал Гарет. — Но не следует привыкать обращаться ко мне так, чтобы случайно не назвать меня по имени при посторонних.
— Боюсь, это костюмированное представление не будет иметь успеха, — сказала Миранда, помолчав с минуту.
— Что?
Гарет, изумленный этими словами, смотрел на нее сверху вниз. Миранда отвела взгляд. Взор ее теперь был устремлен на волны за кормой.
— Боюсь, я не смогу сыграть ее роль, — сказала она просто. — Сегодняшний вечер прошел ужасно. Я сделала столько ошибок, а ведь там присутствовали только ваши друзья и семья и все происходило у вас в доме.
— Не будь глупышкой, — резко возразил он. — Конечно, ты сможешь с этим справиться. Сегодня ты вела себя очень хорошо. Ведь ты совсем не подготовлена к этому.
По крайней мере он это понял, размышляла Миранда. Он впервые признал вслух сложность ее задачи.
— Все-таки, я думаю, вам было бы лучше найти кого-нибудь другого, — сказала она наконец. И тут же почувствовала горечь и сожаление. Она сама не понимала почему, ведь при одной мысли о том, что ей предстоит пережить еще немало таких же вечеров, как сегодняшний, ей становилось не по себе.
Гарет расставил ноги пошире, чтобы выдержать покачивание судна, вдыхал свежий ночной ветер, слышал плеск темной воды, видел трепетные огни проплывающих навстречу барж и других речных судов. Ночь была ясная, небеса над Лондоном сверкали тысячами звезд.
Чувства Гарета были, как никогда, обострены. Миранда была так близко! Настолько близко, что он пронзительно чувствовал каждое ее движение, каждый вздох. Руки ее свободно лежали на перилах, и под светом масляного светильника был отчетливо заметен блеск золотого браслета ее покойной матери, мягкое сияние жемчуга и зеленое свечение изумруда. У нее были красивые, изящные руки. Но он знал, сколько силы таится в этих на вид хрупких руках, сколько силы в этом столь миниатюрном теле.
— Милорд? — Она нерешительно окликнула графа, ощущая неловкость от его молчания, которое, как ей показалось, длилось уже целую вечность.
— Больше нет
Миранда подняла на него глаза. Он смотрел куда-то на другой берег реки, и она не могла видеть его глаз, но уловила решительное выражение лица и то, как твердо сжаты его челюсти.
— Почему так важно, чтобы Мод вышла замуж за французского герцога?
При этом вопросе Гарет повернул голову и посмотрел на нее, все еще стоящую у перил за его спиной. И теперь она снова заметила чуть презрительный изгиб его губ и насмешливый блеск в глазах.
— Честолюбие, Миранда. Всего лишь мое честолюбие. Эгоизм, если тебе будет угодно это назвать так, но для меня очень важно, чтобы моя семья вернула себе то положение, которое мы занимали, пока гугенотов не
начали преследовать во Франции. Родство с Руасси, а следовательно, и с французским двором, поможет этому.
— И вы станете могущественным?
— Да. — Он вернулся к созерцанию темной воды и очень тихо добавил: — Да, очень могущественным.
Но он не сказал вслух всего, о чем думал. Что, только достигнув влияния и власти, он сможет отделаться от того, что оставила ему в наследство Шарлотта: от ужасного стыда и чувства вины, вызванного тайной догадкой, которую он не мог поведать никому.
Миранда покусывала неровный ноготь на одном из своих пальчиков и хмурилась.
— Но если Мод действительно не захочет этого, вы ведь не сможете принудить ее пожертвовать собой ради вашего честолюбия?
— Думаю, что Мод одумается и ее разум возьмет верх над упрямством, — ответил Гарет. — Но пока этого не произойдет, важно хорошо встретить ее поклонника. Он должен увидеть покорную невесту.
Миранда сглотнула. Возможно, она и могла бы с этим справиться, но как ей все это вынести? Даже за пятьдесят золотых? Деньги были большие — это могло бы помочь всей труппе найти убежище на зиму, не испытывая обычной нужды в страшные, суровые зимние месяцы. Это были огромные деньги, которые при разумном вложении могли обеспечить Миранде долгие годы спокойной жизни. Имела ли она право лишить своих друзей подобной помощи? Ведь эти люди взяли ее к себе младенцем, делили с ней все, что имели, заботились о ней. Они были единственной семьей, которую она знала и которую ей суждено было узнать.
Гарет, чувствуя, что она смотрит на него, снова повернулся к ней и встретил ее вопрошающий взгляд.
— Мне надо, чтобы ты это сделала, Миранда, — сказал он. — Для меня.
Сомнения тотчас покинули ее, и она кивнула:
— Очень хорошо, милорд. Я сделаю все, что смогу.
Когда он обратился к ней так, она не смогла отказать. Он был добр к ней даже до того, как попросил ее сослужить ему эту службу. Но главным было другое — он нравился ей. Ей приятно было находиться с ним рядом, чувствовать на себе его взгляд, ощущать тепло его улыбки и то, как он легко прикасался к ней. Ей нравились его дружелюбие и общительность, его манера говорить с ней.