Изящная месть
Шрифт:
Походка Мейна сразу же стала грациозной и пружинящей, как у пантеры, готовящейся к прыжку.
— Добрый вечер, Мейн, — громко сказала Фелиция, когда он был еще в нескольких шагах от нее. — Ваша сестра ждет вас в павильоне.
Собственно говоря, Фелиция и подозвала графа только для того, чтобы сообщить ему об этом. Но заметив в глазах повесы огонь, с которым он обычно смотрел на тех женщин, которые покорили его сердце, она затрепетала. «О Боже! Неужели Мейн — сам Мейн! — обратил на меня внимание?!» Фелиция даже не надеялась, что такое может
Прикрыв нижнюю часть лица веером, она тихо обратилась к своей подруге Белле, с которой сейчас разговаривала:
— Дорогая, не могла бы ты вернуться в павильон? Прошу, сделай это ради меня…
Белла внимательно посмотрела на Фелицию, затем быстро перевела взгляд на приближающегося графа, на губах которого играла загадочная улыбка, и все поняла…
— Я выполню твою просьбу при условии, что ты приедешь ко мне завтра же утром и все расскажешь, — быстро проговорила Белла, так обмахиваясь веером, будто в Лондоне стояла тропическая жара.
— Хорошо, до встречи, — прошептала Фелиция. Опустив веер, она кокетливо улыбнулась Мейну.
Казалось, граф даже не заметил присутствия Беллы.
— У меня такое чувство, будто я впервые вижу вас, — с придыханием промолвил граф. — Пойдемте со мной, Фелиция.
Она нервно захихикала:
— Куда? В аллею влюбленных?
— Да, если вам это угодно.
Он поднял ее голову за подбородок и поцеловал в губы.
К разочарованию графа, скамейка в уединенном уголке сада была уже пуста. Обманщица и ее распутный муж ушли. Мейну было жаль, что Хелен не увидела вцепившуюся в него леди Фелицию Сэвилл в распахнутом плаще, с неприлично низко спущенным корсажем платья.
Мейн хотел отомстить коварной графине и насладиться ее изумлением и недовольством. Хелен должна была знать, что он не намерен ждать целый месяц того момента, когда она покинет дом мужа. Он считал Хелен недостойной такой жертвы со своей стороны.
Более того, он хотел дать ей понять, что никогда не верил ей. Никогда! Он сразу же догадался, что эта болтовня про дружеские чувства к мужу была уловкой, подлым обманом. Нет, Мейн не так прост, как она думала.
И тут ему в голову пришла замечательная идея…
— Фелиция! — промолвил он тоном заговорщика. — Да?
Леди Сэвилл не потеряла голову от ласк знаменитого сердцееда. Честно говоря, ему и не удалось привести ее в восторг, потому что реальность оказалась весьма скучнее и обыденнее игры воображения.
— Я сегодня узнал потрясающую новость, — сообщил он, спуская еще ниже корсаж ее платья и обнажая грудь.
— Какую новость? — оживилась Фелиция.
И Мейн зашептал ей на ухо. Глаза Фелиции стали круглыми от изумления. Как только граф закончил свой рассказ, она быстро запахнула плащ и направилась с ним туда, где горели десятки фонарей и звучала музыка.
Весь вечер Мейн не отходил от Фелиции, считая своим долгом сопровождать ее повсюду. Граф держал ее под руку, нашептывая на ухо слова любви. Он хотел, чтобы по Лондону прошел слух, что эта дама стала его любовницей.
Фелиция оправдала его ожидания. Для нее распускать сплетни было так же естественно, как дышать. Ей не терпелось сообщить своим подругам все, что она узнала от Мейна.
— Я просто не могу в это поверить! — не переставала изумляться она. — Никогда в жизни не слышала ничего подобного!
Гаррет Лангем молча улыбался, глядя на нее. Если бы Фелиция была более внимательной, она заметила бы мрачный огонь, горевший в глубине его глаз. «Я никому не позволю водить меня за нос! — сердито думал Мейн. — Никому!»
Глава 32
МЭГГИ ВОЗВРАЩАЕТСЯ К ПРИЕМНОЙ МАТЕРИ
Лина, Том и Мэгги отправились на следующее утро на Хэлкроу-стрит.
— Я до сих пор не уверена, что мы правильно поступили, взяв с собой Мэгги, — сказала Лина, выходя их экипажа. — А что, если эта встреча принесет ей разочарование?
— Если мы застанем миссис Фишпоул дома, она непременно обрадуется встрече с девочкой, — убежденно сказал Том. — Вы только посмотрите на Мэгги!
Когда Мэгги сказали, что она сегодня после завтрака увидит миссис Фишпоул, девочка пришла в восторг. За это время она заметно изменилась. Теперь Мэгги прекрасно одевалась. На ней были платье с очаровательным фартучком, подобранная в тон накидка. В руках она сжимала шапочку с ворсом, которую ей подарила Лина. Для этого времени года она была слишком теплой, тем не менее девочка взяла ее с собой. Глаза ребенка сияли от счастья. Она с нетерпением ждала встречи с миссис Фишпоул.
На Хэлкроу-стрит жили в основном красильщики. Повсюду на улице кипели котлы с красноватой и синей жидкостью, сновали женщины с охапками тряпья в руках. Воздух был насыщен парами краски. Ее резкий запах смешивался с вонью, исходившей от гнилых овощей и конского навоза.
Миссис Фишпоул было нетрудно найти. Дремавший на солнышке старик, к которому они обратились, пытаясь узнать, где живет бывшая кухарка, сразу же показал на дом, стоявший на противоположной стороне улицы.
— Дом номер сорок два, — уверенно сказал он. — Она живет там у родственников, хотя я слышал, что эта женщина собирается уехать на родину. Не знаю, удастся ли вам ее застать.
Том сунул ему монету во внутренний карман куртки, поблагодарив старика.
Они поднялись на верхний этаж, миновав три лестничных пролета. Мэгги шла, крепко вцепившись в руку Лины.
— О Господи, сделай так, чтобы миссис Фишпоул оказалась на месте, — тихо взмолилась Лина.
Впервые за много лет она обращалась к высшим силам за помощью.
Том постучал в обшарпанную дверь, но ему никто не ответил. Лина, стиснув зубы, молилась теперь про себя. Том постучал громче, и на этот раз они услышали приближающиеся шаги. Дверь распахнулась.