Изящная месть
Шрифт:
— Граф был в Воксхолле? — ахнула Хелен. — Но я его не видела там!
— Я тоже. Но так или иначе, прошлым вечером Мейн ездил туда. Фелиция Сэвилл, которая распространяет сплетни о тебе, ссылается именно на Мейна, с которым она якобы виделась в Воксхолле.
— Фелиция Сэвилл? — растерянно переспросила Хелен.
— Держу пари, что она нанесла сегодня утром по крайней мере двадцать визитов, — промолвила Джина. — И всюду эта сплетница говорила о достоинствах графа Мейна и о твоем скандальном поведении.
— Ты думаешь, что у Мейна
Ее пугал масштаб скандала, который поднимется в обществе, когда станет известно, где она сейчас живет.
— Фелиция — новая пассия графа, — поморщившись от отвращения, промолвила Эсме. — Хотя я не понимаю, как он терпит ее. Вспомни, Хелен, чем ты могла обидеть Мейна? Он ведет себя как мужчина, решивший отомстить женщине за страшное оскорбление. Говорят, что в клубе «Уайте» он держал пари… — Эсме осеклась.
— И в чем же заключалось пари? — с дрожью в голосе спросила Хелен.
— В нем шла речь о том, что ты едва не стала его любовницей. Да еще и с ведома Риса. Мейн утверждает, что может это доказать, — сказала Эсме.
— Мейн проиграет пари, — ответила Хелен. — Он побился об заклад только для того, чтобы раздуть скандал.
— Я согласна с тобой, — промолвила Джина, — но мы не должны сидеть сложа руки. Нам нужно действовать.
— А что говорят в обществе? — спросила Хелен. — Только будь откровенна, Эсме, мы ведь давние подруги.
— Твоя репутация погублена, Хелен, — с мрачным видом сказала леди Боннингтон. — Отныне ни одна порядочная дама не примет тебя в своем доме. И все же, я надеюсь, мы сумеем исправить положение. Но для этого нам нужно действовать.
— Но что мы можем предпринять? — растерянно спросила Хелен. — Мы бессильны…
Хелен откинулась на спинку кресла, чувствуя, как кровь стучит у нее в висках. Но она и не думала впадать в истерику. Хелен умела сохранять самообладание в трудных ситуациях.
— Мы должны найти выход из этого положения, — заявила Джина. — Давайте вместе подумаем, что нам делать. Может быть, нам тоже следует нанести визиты своим знакомым и распространить по городу слух, что Мейн — лжец?
Эсме покачала головой.
— Нам никто не поверит, — заметила она.
— А что, если Рис вызовет Мейна на дуэль? — сказала Джина.
— Дуэли запрещены законом, — промолвила Эсме.
— Я не хочу, чтобы Рис дрался на дуэли! — воскликнула Хелен. — Мейн может застрелить его. Я сомневаюсь, что Рис умеет обращаться с пистолетом.
Эсме бросила на подругу изумленный взгляд.
— И ты еще думаешь о Рисе! — с негодованием воскликнула она. — Если в обществе узнают правду о тебе, то все от тебя отвернутся! И виновен во всем будет твой муженек. Зачем он заставил тебя жить под одной крышей со своей любовницей? Что он надеялся выиграть от этого?
— Не знаю, — прошептала Хелен. — Мне не нужно было соглашаться на его условия.
Некоторое время подруги сидели молча.
— Но вы-то, надеюсь, будете принимать меня? — дрогнувшим голосом спросила Хелен.
— Не говори глупостей! — воскликнула Эсме. — Мы непременно все уладим. Вот увидишь. Может быть, я попрошу Себастьяна вызвать Мейна на дуэль…
— Нет, лучше я попрошу Кэма просто набить ему морду, — сказала Джина. — Кэм сломает ему нос и заставит отказаться от своих слов.
В глазах Джины зажегся кровожадный огонек. Теперь она не походила на сдержанную аристократку. Хелен выдавила улыбку.
— Рис и сам может поколотить Мейна, если это будет необходимо, — сказала она. — Но дело в том, что даже если Мейн и откажется от своих слов, то ему все равно никто не поверит. Я навеки опозорена, моя репутация погублена.
— А где Рис? — спросила Эсме.
— Я не хочу, чтобы он знал о том, что случилось, — предупредила Хелен. — Сначала мне самой надо во всем разобраться.
— У Риса тоже не лучшая репутация в обществе, — язвительным тоном заметила Джина. — Тем не менее это никогда не мешало ему выезжать в свет.
— Не будем сетовать на несправедливость жизни, — сказала Эсме. — Давайте лучше подумаем, как нам выйти из этого трудного положения.
Глава 35
СЕСТРЫ БЫВАЮТ СТРАШНЫ В ГНЕВЕ ПРАВЕДНОМ
— Все это мне не нравится, Гаррет, — заявила не на шутку разгневанная Гризелда Уиллоби.
Она стояла посреди кабинета брата, одетая в платье из голубой тафты. Платье было отделано белоснежными кружевами.
Сидевший за письменным столом Мейн поднял глаза на сестру и нахмурился.
— А кому это нравится, Гризелда? — промолвил он. — Вся эта история просто отвратительна.
Подойдя ближе к брату, она начала снимать голубые перчатки.
— Давай говорить по существу, — потребовала она, бросив одну из них на край стола.
— А я и говорю по существу, — заметил он.
— Во всей этой истории самым отвратительным являешься ты, — заявила Гризелда.
И ее вторая перчатка упала на полированную столешницу из красного дерева.
Мейн грозно посмотрел на Гризелду. В глубине души он был согласен с ней, но не желал выслушивать упреки младшей сестры.
— Прости, если я чем-то обидел тебя, — холодно промолвил он.
— Ты ведешь себя как последний хам! — воскликнула Гризелда, даже не подозревая, что повторяет слова Джины. — Мне стыдно за тебя!
— Ради Бога, Гриззи, успокойся…
Разгневанная Гризелда направила на него указательный палец.
— Не смей называть меня Гриззи, — ответила она сквозь зубы. — Выродок! Я не знаю точно, что произошло вчера вечером между тобой и Хелен Годуин, но могу предположить, что она дала тебе отставку! До вчерашнего вечера ты с благоговением говорил о ней. И вдруг стал распространять грязные слухи об этой женщине! Это низко, Гаррет! Низко и не достойно тебя! Встав, Мейн подошел к камину.