К дальним берегам
Шрифт:
Она улыбнулась ему с притворной застенчивостью и скромно приняла протянутый ей бокал. Лорд Пенриф холодно взглянул на Мильбурна и поднялся с дивана.
– Я вижу, мисс Трент, вы остаетесь в хороших руках. Извините меня, мисс, извините и вы, сэр, но я вас оставляю. – Томас Пенриф церемонно поклонился и отошел.
Лорд Мильбурн тут же сел возле Элизабет и стал наблюдать, как она пьет вино маленькими глоточками, не поднимая глаз.
«До чего же прелестное существо!» – думал он. Золотые волосы, чистейшая белая кожа, потрясающие фиалковые глаза, такие огромные и выразительные. И это бирюзовое платье с глубоким вырезом по последней моде, прекрасно подчеркивающее ее стройную, гибкую фигурку. Да, эта женщина заслуживает внимания. Тело богини и лицо ангела. Ему
Элизабет, в свою очередь, столь же увлеченно изучала внешность лорда Мильбурна, как и он ее. Красивый, широкоплечий, в прекрасно сшитом костюме, он, казалось, распространял вокруг себя атмосферу силы и могущества. Лорд Мильбурн был не только одним из самых богатых женихов Лондона, но имел к тому же репутацию человека, хорошо владеющего шпагой. Ходили слухи, что он искатель приключений и на его счету немало увлекательных историй. Элизабет смутно помнила о том, что в Америке у него есть кузен. Говорили, что он шпион. Все это только усиливало романтический ореол, окружавший лорда Мильбурна. И ничего удивительного не было в том, что лондонский свет считал его желанной добычей, когда речь шла о выгодном браке. Но Элизабет не собиралась женить его на себе – ничего подобного не было в ее мыслях. Скорее всего потому, что в данный момент она вообще не питала никакого интереса к замужеству. Зачем оно ей? Элизабет всего девятнадцать, она прекрасна, получила богатое наследство, да разве она готова променять веселую жизнь в Лондоне на скучное, однообразное существование замужней женщины? У нее было другое на уме: чем больше поклонников добивалось ее внимания, тем больше ей это нравилось. Про себя она уже решила, что лорд Мильбурн обязательно станет ее новой жертвой и непременно самым преданным почитателем. В предвкушении этого Элизабет одарила его одной из самых очаровательных своих улыбок.
– Как мило с вашей стороны, лорд Мильбурн, принести вино. Это именно то, чего мне более всего не хватало после танца.
Рукой, затянутой в перчатку, он пригладил усы и, в свою очередь, улыбнулся ей в ответ:
– Возможно, вам понравится также небольшая прогулка по саду? Вечер выдался тихий, а свежий воздух будет чрезвычайно благоприятен после духоты зала.
Это было не совсем то, на что она рассчитывала, но идея уединенной прогулки с лордом Мильбурном по темному саду была очень привлекательной. Однако Элизабет взглянула в сторону миссис Хэмпшир и заколебалась. Совершенно ясно, что молодой незамужней девушке на такое предложение следовало ответить решительным отказом. Уединяться с мужчиной, который только что был ей представлен! Но с другой стороны, новое приключение казалось очень соблазнительным. К тому же лорд Мильбурн не производил впечатления человека, которого следовало опасаться. Он же джентльмен, из хорошей семьи, все вокруг его знают. И он так красив!
– Ваше предложение звучит мило, лорд Мильбурн, но вы слышите, снова заиграла музыка, а я так люблю танцевать. Разве вам не нравится оркестр?
Он ответил ей вкрадчивым голосом:
– Оркестр действительно превосходен, но я предпочитаю беседовать с вами наедине, а не в этой душной зале. Боюсь, что музыка и танец только отвлекут наше внимание от беседы. Я вас очень прошу, пойдемте в сад, и обещаю, что вам не грозит никакая опасность. – Его сильная рука властно легла на ее руку.
Слегка насмешливый тон заставил Элизабет насторожиться. Ах, так он просто бросает ей вызов! Ну что ж, пусть, она его не боится, и к тому же во всей этой истории есть что-то возбуждающее. Элизабет любезно улыбнулась, глядя в его поблескивающие глаза.
– Очень хорошо. Я с удовольствием подышу немного свежим воздухом. Если… – тут она шаловливо добавила, сверкнув глазами, которые от возбуждения поменяли цвет с фиолетового на светло-голубой: – Если миссис Хэмпшир не успеет этому помешать.
Он засмеялся:
– Уверяю вас, мы сумеем выскользнуть совершенно незаметно для миссис Хэмпшир.
Лорд Мильбурн повел ее под руку туда, где свечи горели ярче и на выстроенных в одну линию столах стояли бокалы с вином и тарелки с маленькими пирожными. Там на один из столов он поставил ее пустой стакан, а затем они медленно, как бы прогуливаясь, направились к одному из больших французских окон, которые открывались прямо в сад. И прежде чем Элизабет поняла, что с ней происходит, лорд Мильбурн проворно спрыгнул вместе с ней на усыпанную гравием дорожку.
Ночь была прохладная и звездная. Сладкий аромат последних летних цветов наполнял воздух, зелень нежно шелестела под порывами легкого ветерка. Мильбурн взял Элизабет под руку и повел в глубину сада по узкой тропинке, обрамленной с обеих сторон низким кустарником. Они продолжали весело болтать как ни в чем не бывало, однако в их непринужденной беседе уже сквозили нотки легкого флирта. Он рассказывал ей о том, что в скором времени собирается посетить своего кузена в Америке, а Элизабет прикидывала про себя, смогут ли ее прелести удержать его в Лондоне. Во всяком случае, начало было интригующим.
– Так о чем же вы собирались со мной поговорить? – осведомилась она между прочим.
– Я просто хотел вам сказать, что вы прекрасны. – Его низкий голос прозвучал неожиданно громко в тишине сада. И Элизабет, несмотря на то что была польщена таким комплиментом, вдруг почувствовала тревогу. Они уже находились на значительном расстоянии от дома, в саду было так темно… И более того, его рука все тверже сжимала ее локоть.
– Вы очень любезны, лорд Мильбурн. Но не кажется ли вам, что мы уже отошли слишком далеко от дома?
– Разве? – пробормотал он.
Элизабет вздрогнула.
– Совершенно недалеко, – продолжал лорд Мильбурн как бы про себя.
Слегка повернув голову, Элизабет заметила блеск в его глазах и загадочную улыбку в уголках губ. Она еще сильнее почувствовала тревогу.
– А теперь я бы хотела вернуться в дом, если вы не возражаете, – сказала Элизабет, постаравшись не выдать голосом волнения. – Становится прохладно…
Он коротко рассмеялся и обернулся к ней.
– Ну, это дело поправимое, моя дорогая.
Элизабет слегка отшатнулась от него и сказала, собрав все свое мужество и твердость и попытавшись скрыть настоящую панику, охватившую ее:
– Не прикасайтесь ко мне! Я же вам сказала, что хочу вернуться в дом!
У Мильбурна не было дурных намерений, когда он предложил Элизабет прогуляться по саду. Он лишь хотел наладить с ней более близкие отношения, попытаться таким необычным способом быстро перейти от официального тона к дружескому. У него было чувство, что восхитительная мисс Трент обладает не только истинной красотой, но и живым страстным характером. Поэтому он придумал план, как добиться ее благосклонности, и вовсе не ожидал, что сегодня ночью может случиться нечто серьезное. Однако, побыв с ней наедине, он неожиданно почувствовал волнение. Чем больше Мильбурн смотрел на Элизабет, тем сильнее его переполняло желание. Все казалось ему в ней соблазнительным – и эти золотые волосы, слегка растрепанные на ветру, и эти фиалковые глаза, полные настоящего ужаса и отчаяния, и эта стянутая корсажем грудь, бурно вздымающаяся от тяжелого, взволнованного дыхания. И прежде чем осознал, что делает, он стремительно схватил ее бессильные руки и потащил в сторону от тропинки в тень огромного ветвистого дуба. Его переполняло безудержное веселье, Мильбурн непрерывно улыбался, глядя на нее.
Элизабет делала отчаянные попытки освободиться от мужской железной хватки, а ему казалось, что он держит ее очень нежно, без всякого напряжения.
– Что… что вы со мной делаете! Дайте же мне уйти наконец!
Но его руки сжимали ее все крепче, он смеялся:
– Почему это я должен дать вам уйти, мисс Трент? Мне очень нравится наше теперешнее положение!
– Вы же обещали, что мы будем только беседовать! Как вы смеете обращаться со мной так грубо! Отпустите меня!
Ее щеки пылали, глаза сверкали от бешенства, как у дикой кошки. Она чувствовала, что чем сильнее пытается вырваться, тем крепче сжимаются его руки. Ее гнев только усиливал его веселое настроение.