К изучению славянской метеорологической терминологии
Шрифт:
Анализ семантики славянской метеорологической терминологии показывает, в частности, что сфера понятий, относящихся к пасмурной, дождливой погоде, облакам, тесно соприкасается со сферой понятий, связанных с процессами скисания молока, брожения пива, кваса, теста и т. д.
На это указывают, например, значения продолжений праслав. *kys-, kvas-: смол. кваситься 'становиться пасмурным, покрываться облаками (о небе, погоде)’ (Филин 13, 159), псков. квас 'слякоть’ {1} , смол. кислиться 'портиться (о погоде)’ (Филин 13, 230), арханг. кисель 'мокрый снег, моросящий дождь’ {2} , с.-хорв. k'isjeti 'тихо идти (о дожде)’ (RJA V, sv. 18, 9), кисел 'дождливое время’ {3} , киша 'дождь’, окишати се 'стать дождливой (о погоде)’, окишило се 'наступила дождливая погода’ (Толстой^3, 336); словен. vr'eme se danes ksa 'сегодня серый день’ при k'isati 'заправлять уксусом; приходить в кислое брожение’ (Хостник, 69)
1
Картотека Псковского областного словаря (в Межкафедральном словарном кабинете филол. ф-та ЛГУ).
2
Картотека Севернорусской Топонимической Экспедиции (Свердловск, Уральск. ун-т).
3
Московљевич С. Милош. Збирка речи из Поцерине и других крајева (рукоп. Серб. АН, Белград).
4
Kupiszewski W. Slownictwo meteorologiczne w gwarach i historii jezyka polskiego. Wr. etc., 1969, 18.
Здесь нужно сказать также об интересном значении слова kvas в верхнелужицком и нижнелужицком языках — о значении 'свадьба’ (кроме значения 'кислое тесто’ — Muka I, 760, Pfuhl, 306; у Муки помета: Wohl a. d. Os. entl.) Р. Брандт предполагал, что здесь «переход значений, вероятно, такой „хмельной напиток“ > „попойка, пирушка“ > „свадьба“» {5} . Здесь, впрочем, не совсем ясно, как трактовать значение слова кислый 'одно из лиц народного свадебного обряда со стороны жениха’ (Филин 13, 235); Даль определяет значение так: «Свадебный чин, затычка, кто при поезде хозяина везет хмельное для потчевания поезжан и встречных» (Там же), а также влад. кисница — 'одно из лиц народного свадебного обряда — женщина, сопровождающая невесту в церковь’, она же — кислая (Филин 13, 237). Не может ли здесь идти речь о закваске как начало оплодотворения? Так, в псковских говорах записано шуточное свататься (о похлебке) в значении 'кваситься, киснуть’ (Даль^3 IV, 52). Ср. также записанное Далем выражение: квашня притворена, о всходу нет — 'о бездетном замужестве’ (Даль^3 I, 616).
5
Брандт P. Кое-что о нескольких словах. 6. квас — свадьба. — РФВ, t. LXXIV, 2, N4. 1915, 354—355.
Интересно, что дождевое облако воспринималось как плодоносящее: ср. словен. r'oden 'о дождевом облаке’ {6} , а также лат. gravidae nubes 'дождевые тучи’ при gravidus 'оплодотворенный’; gravida 'беременная’.
В русском языке обширна также группа наименований с корнем *meld-, среди которых: арханг., орл. замолодь 'дождевые облака, носящиеся по небу’ (Филин 10, 253), моложить псков., твер. 'о погоде, замолаживать, пасмурнеть’, моложная погода 'пасмурная, туманная, серенькая’ (Даль^3 II, 891); яросл. замолодить 'покрыться тучами, облаками (о небе)’ (Филин 10, 253), олон. замолодеть 'покрыться тучами, облаками (о солнце)’ (Там же), замолаживать курск., костр. 'начинать бродить (о квасе, пиве и т. д.)’, ворон. 'бурлить (о молодом квасе)’, яросл. 'загнивать’, повсем. безл. 'заволакиваться тучами, облаками (о небе)’; 'клониться к ненастью’, ворон. 'синеть (о небе)’, арханг., калуж., курск. 'свежеть, холоднеть, подмораживать’; арханг., сарат., черномор. 'наносить туман’, новгор., костр. 'клонить ко сну’; пенз. 'хмелеть, чувствовать опьянение’ (Филин 10, 252), твер., новгор., сарат. молодеть 'заволакиваться тучами, делаться пасмурным (о небе)’ (Филин 18, 222), новгор. молодовина 'простокваша’ {7} , ср. также укр. помолодитися 'покрыться тонкими белыми облачками (о небе)’ (Гринченко III, 299), польск. диал. mlodzie 'дрожжи’ {8} , pomlodziny 'облака’ {9} , н.-луж. rozmlo'ze'ne 'моложение’, 'заквашивание’, 'квашеное тесто, кваша’, rozmloda 'закваска’ (Muka II, 335) и т. д.
6
Bisernice iz belokranjskega narodnega zaklada v Adlesicich nabral Ivan Saselj. Ljubljana, 1906, I, 299.
7
Картотека Новгород. пед. ин-та.
8
Maciejewski J. Slownik chelmi'nsko-dobrzy'nski. Toru'n, 1969, 142.
9
Kupiszewski W. Slownictwo meteorologiczne w gwarach i historii jezyka polskiego. Wr. etc., 1969, 19.
Приведенные выше примеры также демонстрируют сочетание значений 'становиться пасмурным (о погоде, небе)’ и 'бродить (о квасе, пиве и т. д.)’. О связи польск. mlodzi se 'пасмурнеть (о небе)’ с польск. mlodzie 'дрожжи’ писал уже В. Купишевский (вслед за Зволинским) {10} .
В кашубско-словинском языке есть прилаг. pob'egli 'пасмурный’: Pob'egle nebo. Ср. pob'egnc 'стать пасмурным’ (Sychta IV, 94). В рязанских говорах русского языка записано близкое семантически побресть 'о пасмурной, хмурой погоде’ «На н’ьба пъбр’ало, скар’ей фс’аво паода буд’ит’, памъръшна… на н’ьба … т’омна» (Деулинский словарь, 409).
10
Idem., 23.
Возможно, что здесь имеется в виду движение туч. Ср. также нем. bel'aufen 'обегать, обегать, обежать’, 'заволакивать’; 'заволакиваться, покрываться налетом, тускнеть’. Возможно также, что здесь аналогия (метафора?) с процессами скисания, брожения, например, молочных продуктов. Так, в белорусских говорах збегчыся значит 'ссесться, створожиться (про
11
Баханькоў А. Я. Пра варыва, пражонку и розны трунак. — В кн.: Народнае слова. Мінск, 1976.
Мотивы движения, беспокойства лежат в основе названий, например, дрожжей, кислого молока и т. д. Так, в тверских говорах записано название дрожжей ходун (Даль^3 IV, 1206), ср. тамб. уходить 'закиснуть, окрепнуть’ (Опыт, 242), также бродить 'закисать (о пищевых продуктах)’; псков., твер. толнуться 'говоря о кушанье, начать киснуть от долгого стояния’ — «щи-то толнулись» (Даль^3 IV, 781); арханг. дрогнуть 'о молоке: получать окисание’: «Молоко дрогнуло»; о морской воде: 'начать убывать’ «Вода дрогнула» (Опыт, 50). Интересны такие названия простокваши как ворон. ерзалка (Даль^3 I, 1299), клин. дрягачкое молоко {12} , кислого молока — кашуб.-словин. natrasle mleko 'молоко, начинающее скисать’ (Sychta III, 196). Моск. тронуться значит 'начать скисать (о молоке)’ {13} .
12
Запись моя. Клинский район Московской области.
13
Запись моя. Москва.
Само слово дрожжи считают родственным греч. , 'беспокою, смущаю’, 'беспокойство, смятение’ (Фасмер I, 540).
Интересная изоглосса (при обозначении пасмурного, облачного неба) наблюдается в словенском и кашубско-словинском языке: так, в кашубско-словинском kvitnc значит 'собираться (о дожде)’: «Desc kvitne, bo sa b'aranki r'ozo». «Xmur"e kvitn, me desc.» (Sychta II, 316). В словенском языке — neb cvet'e — 'небо покрыто барашками’ (Хостник, 140). Возможно, здесь значение 'покрываться облаками (о небе)’ развилось из значения 'покрываться плесенью’, ср. рус. цвесть 'покрываться плесенью, плеснеть, зеленеть гнилью’ (Даль IV, 572), но ср. также др.-рус. цвьсти 'бродить (о вине)’ (Срезневский III, 1436—1437).
Мотивы стягивания, сгущения также лежат в основе названий, связанных с пасмурным, облачным небом. Известно, что слово туча родственно лит. t'ankus 'густой’, ирл. t'echt 'загустевший, свернувшийся’, др.-инд. tan'akti 'стягивает, заставляет сгуститься, свернуться’ (Фасмер IV, 129). Записанное в архангельских говорах натягивать значит: 'о небе: мрачиться’. Воздух натягивает, т. е. собирается ненастье (Опыт, 125); новосиб. натянуть хмару значит 'покрыться тучами’ (Новосиб. словарь, 326). Ср. лат. intendo, tendi, tentum, ere 'натягивать, напрягать’, nubes se intendunt caelo 'тучи заволакивают небо’, denseo 'сгущать; уплотнять; учащать’; caelum densetur 'небо становится пасмурным’.
В противовес облачному (натянутому) небу, ливень — это прорыв, разлом облака. Здесь мы имеем любопытную западно-южнославянскую семантическую изоглоссу. Так, в сербохорватском языке провала облака — 'ливень’ при провала 'взлом; пролом; прорыв, разрыв’, провалио се облак — 'прошел ливень’ при провалить 'пробить, проломить, взломать’ (Толстой^3, 470), пролом облака — 'сильный ливень’; небо се проломило од грома и силног пљуска 'небо разверзлось от грома и страшного ливня’ (Толстой^3, 476). Ср. кашуб.-словин. oberva'ne mur"e 'проливной, очень сильный дождь’ (Sychta VII, 197), н.-луж. p'sery'se hoblokow 'ливень’ при p'sery'se 'прокапывание, прорытие’ (Muka II, 230), hobry'se hoblokow 'ливень’ при hobry'se 'окапывание, обрывание’ (Muka I, 378); mroke se proje 'облака разламываются, рвутся’ при proj's se 'пороться, распускаться, распуститься’ (Muka II, 187). Ср. также нем. Wolkenbruch 'ливень’ — буквально, пролом облака, в облаке.
Среди русских названий плохой погоды есть слово тварь, записанное во владимирских говорах русского языка в значениях 'непогода, буря с громом и грозой; густой мокрый снег; метель, вьюга’ (Даль^3 IV, 733). Возможно, что здесь подразумевалось 'божье творение’, ср. новгор. воля божья 'ненастная погода (снег, дождь с сильным ветром)’ (Филин 6, 88), нижегор. божья воля 'молния’, 'непогода, метель’ «От твари, от божьей воли загорелось»; иркут. 'дожди’ (Филин 3, 63); арханг., самар., сев.-двин. божья благодать 'гроза’; 'дождь после засухи’, арханг. 'хорошая летняя погода’ (Филин 3, 63); божья милость волог., арханг., олон., КАССР, сев.-двин., тихв., новгор., перм., оренб., сиб. 'гроза’, перм. 'молния’; олон. 'плохая погода, метель, слякоть, попутный ветер’ (Филин 3, 63). В верхнелужицком языке слов twor значит 'physische Erscheinungswelt’. В кашубско-словинском языке Сыхтой записано существительное tvera 'кратковременный дождь или снег’ и глагол tverovac tver"eje 'о кратковременном, повторяющемся дожде или снеге: падать’ (Sychta V, 415). Возможно, что кашубско-словинские лексемы родственны тварь, twor и имеют ступень чередования е? Ср. блр. твэрыць 'дурить, проказничать’ {14} . Не исключено также, что первоначальным значением рус. тварь и кашуб.-словин. tvera было значение 'что-то разжиженное, растворенное’; ср. псков. творево 'что растворено, разжижено; квашня’ (Даль IV, 305); творить 'растворять или разводить в жиже, распускать, месить или замешивать’ (Там же, 304).
14
Юхо Т. І. З лексікі гаворкі Капыльшчыны. — В кн.: Жывое слова. Мінск, 1978, 175.