Кабинет доктора Ленга
Шрифт:
Прежде чем принять приглашение на чай, Констанс навела справки о Карлотте Кэбот-Флинт и ее супруге, промышленнике Вандемеере Флинте. С самим Флинтом Констанс еще предстояло познакомиться. Он был типичным бароном-разбойником [77] в худшем смысле слова. Флинт сколотил состояние благодаря литейным заводам, разбросанным по всей Западной Пенсильвании. Двадцать лет назад он ловко получил монополию, действовавшую в пределах всех Соединенных Штатов, на новую английскую технологию тигельной разливки, позволявшую механизировать выплавку стали. Новшества привели к увольнениям и забастовкам, которые Флинт подавил быстро и жестоко. Происхождение его было окутано тайной, но Констанс подозревала, что отец Флинта работал простым шахтером. Так
77
Бароны-разбойники – собирательное название предпринимателей США конца XIX века.
– Так вот, я подумала, что вы можете оказать мне большую услугу, если соблаговолите поделиться своими соображениями.
И она снова опасно наклонилась вперед.
– Как я могу услужить вам? – спросила Констанс, вежливым взмахом руки отказавшись от предложенной Генриеттой булочки к чаю.
– Дело в том… – неуверенно начала Кэбот-Флинт, – месяц назад Кэролайн давала большой бал – в самом начале сезона, еще до вашего приезда.
Констанс кивнула. Имя «Кэролайн» могло принадлежать только миссис Кэролайн Астор, властительнице «Четырех сотен» – верхушки нью-йоркского общества; как говорили, именно столько гостей с комфортом вмещал бальный зал Асторов.
– Не знаю, откуда взялась у нее эта идея, – продолжила хозяйка. – Вряд ли она додумалась сама, но это был тематический бал, на основе сказок братьев Гримм и оперы Оффенбаха. Вы, конечно, знаете, о чем я говорю? Премьера состоится только в следующем году, но уже ясно, что это будет главное событие восемьдесят первого года.
Констанс поняла, о чем идет речь.
– «Сказки Гофмана» [78] , – сказала она. – Я слышала, что месье Жак возвращался к работе над этой оперой.
78
«Сказки Гофмана» – незаконченная опера Жака Оффенбаха, умершего в 1880 году.
У миссис Кэбот-Флинт округлились глаза от слов «месье Жак».
– Возможно ли, чтобы вы были знакомы с композитором?
– Он гостил в замке моих родителей. Сразу после окончания Франко-прусской войны. Я была еще совсем маленькой, но он думал о Les contes d’Hoffmann уже тогда. – Она помолчала. – В детстве это была моя любимая книга сказок.
– Еще лучше! – с восторгом воскликнула миссис Кэбот-Флинт. – Видите ли, моя дорогая… Если вы позволите мне такую вольность, я бы очень хотела устроить бал, похожий на тот, что открывал сезон, только более… масштабный. Со времени того бала в моду вошло outre и macabre [79] . Я уже разослала приглашенным просьбу прийти в масках или карнавальных костюмах, но само по себе это assez de [80] . Вы, конечно, понимаете меня?
79
Утрированный, преувеличенный; жуткий, мрачный (фр.).
80
Довольно, достаточно (фр.).
– Несомненно.
Несмотря на ужасный французский, мечты пожилой леди были предельно ясны: она хотела превзойти соперницу, переиграть миссис Астор в ее же собственной игре.
– Я уже выбрала тему: «Красный бал». Понимаете, по рассказу того самого писателя, который сочинил «Ворона». Как же его зовут… По. Я пролистала его книгу – о, моя дорогая! – мне посчастливилось отыскать рассказ, описывающий бал [81] . Там упоминаются только маски, но я бы предложила еще и костюмы.
81
Имеется в виду рассказ «Маска Красной смерти».
Констанс сжала руку пожилой женщины:
– Блестящая идея! Не только au courant [82] , но и намного остроумнее нововведения на вечере у миссис Астор.
– Я так вам благодарна. Но дело в том, что… Хорошо, между нами не может быть тайн, поэтому я могу вам довериться. Мне не хватает… скажем так, подробностей, чтобы сделать этот вечер уникальным. И я подумала: нет ли у вас идей на этот счет?
Констанс надеялась, что именно к этому и придет разговор.
82
Здесь: в моде (фр.).
– Многие балы проваливаются из-за декораций. Нельзя просто задрапировать стены. Если вы хотите устроить по-настоящему незабываемое событие, декорации должны соответствовать теме. А ваша тема – «Красный бал», тщетность человеческих надежд, готическая одержимость руинами и смертью – со вкусом заимствованная из классиков, разумеется.
Констанс на миг умолкла.
– Прошу прощения за то, что беру на себя слишком много. В конце концов, это же ваш званый вечер.
– Вовсе нет! Вовсе нет!
– Крайне любезно с вашей стороны. В таком случае нельзя ограничиваться поверхностными штрихами. Чтобы создать нужное настроение, я буду рада одолжить вам уцелевшие предметы из моей коллекции, недавно прибывшей из Трансильвании. Я распоряжусь, чтобы мои люди доставили их сюда.
– Вы очень добры, ваша светлость, очень добры… Ой, что случилось?
Констанс выпустила руку пожилой женщины и с задумчивым видом откинулась на спинку стула.
– Вот только…
– Продолжайте.
– Доведись мне оказаться хозяйкой такого вечера, я бы… Не стану уверять, будто это моя идея, так давно заведено в европейском высшем обществе, но я бы добавила как можно больше реалистичных эффектов.
– Именно об этом я и думала.
Если уж так поступают европейские аристократы… Миссис Кэбот-Флинт сразу же загорелась желанием перенять их обычаи.
Констанс еще минуту хранила молчание.
– Не уверена, что имею право давать такие рекомендации, поскольку, согласно моим весьма неполным наблюдениям, американское общество, как бы это сказать, несколько консервативно в своих развлечениях. Но если бы такой костюмированный бал проводился в моей стране, мы бы стремились к максимальному реализму. Например, пригласили бы человека, способного придать вечеру дополнительную verite [83] . – (Пожилая женщина в недоумении подалась вперед.) – Например, если бы мы собирались отметить костюмированным балом годовщину такой военной победы, как Ватерлоо, мои родственники пригласили бы, ничего не говоря другим гостям, кого-нибудь из генералов или даже офицеров регулярной армии.
83
Достоверность (фр.).
– Превосходная идея! – воскликнула миссис Кэбот-Флинт, но тут же осеклась. – Но как это сделать с моим «Красным балом»? Не могу же я пригласить настоящих убийц, разорителей могил или вурдалаков.
И она рассмеялась собственной шутке.
– Определенно нет! – Констанс скрыла улыбку под веером. – Наша задача – развлечь, а не испугать. За отсутствием убийц и грабителей могил я могу предложить респектабельных людей, по роду деятельности вступающих в контакт с подобными существами. От беседы с таким человеком на балу у гостей будет легкий frisson [84] .
84
Мурашки (фр.).