Как научиться шутить по-английски
Шрифт:
– Пародия – юмористическая версия известного текста.
– Практическая шутка, розыгрыш. Комический эффект возникает в результате какого-либо действия; часто это относится к первоапрельским шуткам. Розыгрыш, известный каждому англичанину, имел место в Лондоне в 1860 году. Несколько сотен английских джентльменов получили приглашения «на ежегодную торжественную церемонию умывания белых львов, которая состоится в Тауэре в 11 часов утра 1 апреля». В назначенный час толпы приглашенных, их знакомых и просто любопытных осадили ворота Тауэра, и лишь спустя длительное время, не увидев обещанного, все поняли, что их разыграли.
– Сарказм – язвительное замечание.
– Исправление ошибки. Комбинация поведенческой оплошности и остроумия: человек попадает в неловкое положение, а потом
– Ответная реплика – быстрая остроумная реакция на что-либо.
– Сатира – критический юмор.
– Комедия положений – забавное теле- или радиошоу, состоящее из множества серий с одними и теми же героями в различных ситуациях.
– Юмор положений. То же, что и комедия положений, только в основе – реальные события жизни реальных людей.
– Примитивный юмор. Основан на погонях, падениях на банановой кожуре и практических шутках.
– Недосказанность.
– Игра слов. fun-with-english. со. uk/p/ fun-with-english-videos. html).
Многие из выделенных в данной классификации разновидностей юмора пересекаются и могут быть объединены, но, тем не менее, очевидно, что британский юмор разнообразен и соседствует со смежными явлениями – такими, как шутка, сатира, ирония, сарказм. Одним из наиболее важных компонентов английской лингвокультуры и английского стиля коммуникации представляется ирония.
Ирония и самоирония и их роль в английской лингвокультуре
Ирония и английский дискурс неразделимы, ирония является неотъемлемым компонентом английского стиля коммуникации и по своим стратегиям сходна со стратегиями вежливости. Существует множество определений иронии. Я не буду подробно останавливаться на разных подходах к ее осмыслению, ограничусь лишь одним, на мой взгляд, наиболее оригинальным и отражающим суть этого явления: “Irony would seem to ingratiate and intimidate, to underline and to undermine; it brings people together and drives them apart. Yet, however plural these functions, we still seem to want to call the thing by a single name: irony” [16] . («Ирония служит для того, чтобы с одной стороны, снискать расположение, с другой стороны, насторожить; она усиливает значение и в то же время преуменьшает его; сплачивает людей и отдаляет их друг от друга. Однако, несмотря на разнообразие функций, мы используем одно и то же название для обозначения этого явления – ирония»).
16
[32]
Действительно, несмотря на то, что ирония часто выражает насмешку или критику, ее роль не сводится к выражению негативного отношения к объекту; функции иронии гораздо шире, и одной из основных, по мнению многих исследователей, является оптимизация межличностных отношений [17] .
Представляется возможным говорить об оптимизации межличностного общения как о гиперстратегии иронии, тем более что другие функции (насмешка, защита, снятие напряжения, самоактуализация личности – в большинстве случаев служат той же цели) [18] . Большинство английских респондентов указали функцию оптимизации межличностных отношений как основную в списке вышеперечисленных (опрос 2012 г.).
17
Подробнее см.: [18], [19], [26], [34]
18
[4]
Ирония применяется в любых областях дискурса – в речи политиков, бизнесменов, при формальном общении и, конечно, на бытовом уровне, в обыденной речи. Общение без иронии для англичан затруднительно, чтобы не сказать невозможно: ведь ирония и юмор помогают англичанам справляться со многими жизненными сложностями – от боязни неизвестного до разрешения конфликтных ситуаций. Если британцы лишены возможности иронизировать и упражняться в юмористических высказываниях, они чувствуют себя беззащитными и уязвимыми. Как всегда, с легким юмором пишет об этом К. Фокс: «Англичане на погребальной церемонии похожи на черепах, лишенных панциря. Будучи не в состоянии прибегнуть к спасительному юмору, мы чувствуем себя безумно уязвимыми, будто потерявшими жизненно важный орган. На самом деле так и есть. На похоронах мы беспомощны. Ирония под запретом! Насмешки под запретом! Юмористическая недосказанность под запретом! И как, черт возьми, прикажете общаться?» (“Observing the English at funerals feels like watching turtles deprived of their shells. Denied the use of humour we feel horribly vulnerable, as though some vital social organ has been removed – which in effect has. At funerals we are left helpless. No irony! No mockery! No humorous understatement! How the hell are we supposed to communicate?” [19] ) Действительно, защитная функция юмора создает более комфортные условия для коммуникации.
19
[29]
Юмор и ирония преследуют гостя Британии везде: в телевизионных программах, объявлениях, рекламе. Носителями языка они уже не ощущаются так остро, это – способ мышления, к которому надо привыкнуть и адекватно реагировать: всегда быть готовым ответить на шутку в самых неожиданных обстоятельствах. Так, например, задав вопрос служащему метро, как пройти к Bush House (зданию теле – и радиокомпании Би-би-си), несколько лет назад можно было услышать в ответ: “You should go to America” («Вам надо в Америку» – имеется в виду резиденция Президента Буша). Есть вероятность получить и другой вариант ответа: “Turn left, at least in the morning it was there”. («Поверните налево, по крайней мере утром он еще был там»).
На шутки обижаться не принято, а умение посмеяться над собой считается достоинством. Более того, реакция на иронию и юмор является своего рода проверкой на возможность дальнейшего партнерства.
Ирония может быть направлена на адресата высказывания, самого автора (в этом случае мы имеем дело с самоиронией) или какой-то третий объект. Примечательно, что наиболее часто в дискурсе используется именно самоирония. Она особенно широко применяется в жанре интервью, когда говорящий вынужден рассказывать о своих успехах и достижениях. Чтобы не нарушить максиму скромности (be modest) [20] и не выглядеть хвастуном, что противоречит британским канонам вежливости, говорящий часто иронически преуменьшает свои заслуги и выражает насмешку над собственными успехами. Приведем несколько наиболее показательных примеров из программы Би-би-си «Интервью со звездами».
20
[30]
В следующей ситуации участник танцевального конкурса говорит о своем выступлении, используя эпитеты с сильной отрицательной оценкой:
“…The horrible John Sergeant ruining the marvelous dance contest… A terrifying thought for millions of people across the country – I might have won…”
(«…Отвратительный Джон Серджент испортил прекрасный танцевальный конкурс… Ужасающая перспектива для миллионов людей по всей стране – я ведь мог выиграть…») (John Sergeant’s Press Conference – BBC News, 19.11.08).
Вряд ли говорящий так недоволен собой, особенно если учитывать то, что его выступление было отмечено как особо выдающееся. Используя тактику умаления собственных заслуг, он следует стратегии вежливости. То же самое мы наблюдаем в следующем примере.
Актер, блестяще исполнивший танцевальную партию в современной экранизации «Вестсайдской истории», тоже весьма скромно описывает собственные заслуги:
“I’m the first singer who can also jump”.
(«Я первый певец, который еще и умеет прыгать»). (ВВС interview Vittorio Grigolo and Hayley Westenra, 01.08.07).