Как научиться шутить по-английски
Шрифт:
Итак, какой же он – типично английский юмор? Постараемся ответить на этот вопрос.
Особенности английского юмора и иронии
Поскольку речь идет о национальном юморе, хочется привести несколько характеристик, выражающих отношение носителей русского языка к английскому юмору. Большинство из тех, кого я просила выразить отношение к этому феномену, охарактеризовали его как «странный», «дурацкий», «несмешной» и даже «тупой». Сравним эти определения с оценкой самих англичан: intellectual (интеллектуальный), witty (остроумный), sarcastic (саркастичный), bitter (язвительный) (из
Говоря об английском юморе, хочется отметить понятие «абсурд», как одно из ключевых. Именно на абсурде, на парадоксе чаще всего строится смешное в английской лингвокультуре. Любую ситуацию можно довести до гротеска, все можно представить в виде абсурда – вот девиз английского юмора. Наилучшим образом этот механизм представлен в британских комедийных шоу, таких как многосерийная программа “Monty Python”, представляющая самые разнообразные сюжеты на бытовые темы. Ситуации, с которыми мы сталкиваемся в повседневной жизни – от обычного похода в магазин до прохождения собеседования при приеме на новую работу – представлены как некое странное действо, больше напоминающее дуракаваляние, чем знакомые всем рутинные дела. Так, например, в одной из сценок молодожены, пришедшие в магазин покупать кровать, сталкиваются со странными индивидуальными особенностями, присущими продавцам мебельного отдела: один из них увеличивает все цифры втрое, поэтому совершенно не в состоянии предоставить достоверную информацию о цене и размере кровати; второй настаивает, чтобы вместо слова «кровать» употреблялось «собачья конура», третий все время надевает на голову бумажный пакет и поет песни… Надо ли говорить, что молодоженам так и не удается совершить покупку! Все попытки молодой пары вести себя разумно в идиотской ситуации и найти общий язык с неадекватными людьми заканчиваются провалом, а многократное повторение персонажами дурацких действий способствует возникновению яркого комического эффекта.
Представлять ежедневные бытовые ситуации в абсурдном виде – одно из любимых занятий английских юмористов. Скажем, такое прозаическое дело, как шоппинг, довольно легко представить в комичной, клоунской манере. Вот список советов от британского сайта «Have fun with English» для скучающего мужчины, которому нечем заняться в магазине, пока его половина совершает покупки:
“Try the following in ASDA (Or Walmart, Franprix or any Supermarket)”
10 Things To Do in the Supermarket…. While Your Other Half Shops:
1. Get 24 boxes of condoms and randomly put them in people’s trolleys when they aren’t looking.
2. Walk up to an employee and tell him/her in an official tone: ‘Code 3 in Housewares…’ and see what happens.
3. While handling large knives in the Kitchen Department, ask the clerk if he knows where the anti-depressants are located.
4. When an announcement comes over the loudspeaker, hit the floor and assume the foetal position and scream ‘NO! …….It’s those voices again!!!’
5. Go to the Service Desk and ask to put a bag of M&M’s on credit
6. Move a ‘CAUTION – WET FLOOR’ sign to a carpeted area.
7. Set up a tent in the Camping Department and tell other shoppers you are sleeping over and invite them in if they bring pillows from the Bedding Department.
8. When a clerk asks if they can help you, begin to cry and ask, ‘Why can’t you people just leave me alone?’
9. Go into a fitting room, shut the door and wait a while. Then yell loudly, ‘There’s no toilet paper in here.’
10. Hide in a clothing rack… and when people browse through, say, VICK ME!!! PICK ME!!!’
(Попробуйте следующее в АСДА или «Уолмарт» или «Франпри» или любом другом супермаркете.
Десять способов занять себя, пока ваша половина совершает покупки:
1. Возьмите 24 упаковки презервативов и подсовывайте их в тележки других покупателей, пока те не видят.
2. Подойдите к служащему/служащей и скажите официальным тоном: «Код три в отделе товаров для дома» и смотрите, что произойдет дальше.
3. Возьмите несколько больших ножей в отделе посуды и спросите у сотрудника, где продаются антидепрессанты.
4. Услышав любое объявление по радио, бросайтесь на пол, принимайте позу зародыша и кричите: «О, нет! Опять эти голоса!»
5. Подойдите к столу информации и спросите, можно ли оформить кредит на пачку M&M’s.
6. Передвиньте знак «Осторожно! Скользкий пол!» в зону, покрытую ковром.
7. Установите палатку в отделе продаж туристического оборудования, расскажите другим покупателям, что устраиваетесь на ночлег и приглашаете их к себе, если они принесут вам подушки из отдела постельного белья.
8. Когда продавец спросит, может ли он вам чем-нибудь помочь, начинайте плакать и орать: «Ну почему же вы все наконец не оставите меня в покое?»
9. Зайдите в примерочную кабину, закройте дверь и через некоторое время начинайте вопить: «Здесь нет туалетной бумаги!»
10. Спрячьтесь среди вешалок с одеждой и, когда покупатели будут ее рассматривать, кричите: «Выбери меня! Выбери меня!») fun-with-english. со. uk/р/fun-with-english-videos. html).
Не правда ли, забавные картинки рисует воображение? Есть в таком юморе что-то детское, наивное. Хочется особенно подчеркнуть эту черту – ребячливость английского юмора. Смешная ситуация часто может быть вызвана сравнением поведения взрослого человека и ребенка. Нам смешно, когда взрослые ведут себя, как дети (именно поэтому мы смеемся над клоунами). Шутки, содержащие элемент детскости, занимают в английских юмористических публикациях гораздо большее место, чем в какой-либо другой культуре, замечают исследователи. Так, по утверждению Г. Николсона [10] , англичане, являясь нацией эксцентриков, испытывают инстинктивную неприязнь к взрослой модели общества, но не атакуют ее напрямую, а игцут утешения в детско-наивной модели поведения. Примеры такого использования юмора есть в истории – например, на карикатурах времен Второй мировой войны Гитлера изображали не в виде злой дьявольской силы, разрушающей все на своем пути, а как низкорослого болтуна со смешными усиками. В популярном по настоящее время британском сериале “Alio! Alio!» местом действия является небольшое кафе на территории оккупированной Франции, где, несмотря на тяжелое военное время, разыгрываются забавные сценки. Здесь наиболее ярко проявляется защитная функция юмора – чтобы победить страх, надо посмеяться над причиной, его вызывающей.
10
[36]
Таким образом, мы видим, что одна из первоначальных функций смеха – защита от чего-либо чужого или страшного. Не зря многие исследователи полагают, что первой реакцией англичанина на что-то, тревожащее его, является защитный смех [11] .
Современная британская комедия положений «Office» представляет достаточно примеров детской модели поведения во «взрослых» ситуациях. Например, бизнесмены достигают консенсуса на деловых переговорах посредством детской игры «камень, ножницы, бумага»:
11
[9], [10], [29]