Калифорнийцы
Шрифт:
— Командующий Дель Кампо, — лукаво сверкнув глазами, представился старший, невысокий, широкоплечий, крепкий, могучего телосложения. — В шестнадцать я был сержантом и служил вместе с вашим отцом, сеньор. Четыре года состоял при нем.
— А что случилось потом?
Он снова сверкнул глазами.
— Потом я просто жил, сеньор.
Шон переключил внимание на второго гостя.
— Антонио Поланко, сеньор, — поклонился тот. — Я буду служить вам. — Стройный, подтянутый, почти мальчик, он походил больше на индейца, чем на испанца.
— Работа
— Понятно.
— Наши враги превосходят нас в силе. Они умны и расчетливы. Мы не хотим насилия, но если на вас нападут или люди и ранчо окажутся в опасности, то смело принимайте бой и побеждайте. Верю, и на нашей улице будет праздник.
— Да, сеньор.
— Распоряжается здесь моя мать. Главнее ее нет никого. Затем иду я, а после меня — Хесус Монтеро. Понятно?
— Понятно.
Шон снова окинул их взглядом, а затем обратился к Монтеро:
— Не стоит больше никого искать. Думаю, они со всем справятся.
Дель Кампо посмотрел на Поланко.
— Ты слышал, амиго? — улыбнулся он. — Говорят, что мы справимся. Значит, так тому и быть.
Отряд Зеке Вустона уже дважды сбивался с пути, блуждая среди скал восточнее Сосновой горы. Вконец выбившись из сил и проклиная все на свете, всадники решили остановиться на ночлег, устроив лагерь всего в нескольких милях от того места, откуда утром того же дня они отправились в обратный путь.
— Эх ты, а еще следопыт, — раздраженно упрекнул Вустон Сильву.
— Да, сеньор, следопыт, но вы пожелали возвращаться кратчайшим путем, а я такой дороги не знаю. Утром…
— Утром я сам выведу вас отсюда, — заявил Зеке. — Кстати, а куда девался Крутой?
Сильва недоуменно развел руками. Другие тоже ничего не знали.
— С ним Франсиско, — сообразил кто-то наконец. — Наверное, они свернули не в тот каньон.
Сообщение совсем не обрадовало Вустона. Он бы предпочел, если бы его люди держались вместе. Кто знает, с чем они еще столкнутся в этих горах. Долгая и безрезультатная погоня за Малкеринами окончательно вывела его из себя. Столько времени потеряно зря! Он уже объявил, что отныне Малибу принадлежит ему и что товар может запросто доставляться туда. К концу недели ждал первую партию, и теперь ему только не хватало неприятностей при выгрузке на берег.
Внезапно его охватил приступ ослепляющей ярости. Нет, он не из тех, кто спокойно смирится с полным крушением заветных надежд. Чертова ирландка! Будь она проклята и ее щенок…
— Белтран!
Последнее время он особенно пристально присматривался к этому бандиту и убийце, за поимку которого в добром десятке городов Мексики обещали вознаграждение. Наведя тайком справки, Вустону удалось узнать кое-какие подробности из его прошлого. Меткий стрелок, владеющий любым оружием, отличный наездник, Белтран вместе с Веласко составляли довольно лихую парочку.
— Да, сеньор?
Вустон пристально посмотрел на бандита и неожиданно для себя почувствовал, как по спине у него пробежал холодок. Хищный, неподвижный, как у гремучей змеи, взгляд парня вводил в оцепенение, завораживая.
— Возьмешь с собой Веласко, — Зеке достал из кармана две золотые монеты с отчеканенным на них орлом, — и убьешь сеньору Малкерин и ее сына, капитана. Все понял?
Белтран подбросил монеты на ладони.
— Обижаете, сеньор? — тихо произнес он. — Маловато будет.
— Остальное потом. Если управитесь до конца недели, то дам еще по четыре золотых на каждого. Но если вас поймают, то вы собирались их только ограбить… и не более того.
— Ладно.
Белтран подошел к Веласко, протянул ему монету и объяснил суть дела.
— Зачем же сразу убивать такую красивую женщину, — хмыкнул Веласко.
— Он приказал убить. Мы так и сделаем. Только убьем… и очень быстро. А потом прихватим их добро и махнем прямиком во Фриско.
— Идет! — беззаботно согласился Веласко, но в голове у него уже начал созревать собственный план.
Глава 14
В Лос-Анджелес вело множество дорог, в основном это были старые индейские тропы, которым горожане нашли применение. В центре городка, население которого составляло примерно полторы тысячи человек, но менялось от времени года, располагались церковь и тюрьма, а также несколько лавчонок, небольших магазинчиков и салунов, короче, все как полагается. Вдоль улиц выстроились дома из саманного кирпича. Их плоские крыши были залиты битумом, доставленным из дегтярных ям, что находились близ Ранчо-ла-Бреа.
От Малибу до города на протяжении нескольких миль дорога бежала вдоль побережья, а затем, слившись со старой индейской тропой, миновала дегтярные ямы. По-испански она звучно называлась Эль-Камино Вьехо… что в переводе значило не более чем Старая дорога.
Элегантно держась в дамском седле, Эйлин Малкерин ехала по пыльной городской улице верхом на вороном жеребце, который легко гарцевал под ней, изящно выгибая шею.
Человек посторонний никогда не подумал бы, что такая молодая женщина — мать двоих взрослых сыновей и что элегантный мужчина, следовавший рядом с ней, один из них.
Вскоре они остановились перед входом в одну из лавок. Шон спрыгнул с коня и тут же подал руку матери, которая сошла на землю как принцесса. Сопровождавшие их двое молодцеватых мужчин поправили сомбреро и огляделись по сторонам с видом людей бывалых и знающих себе цену.
Шон распахнул перед матерью дверь, и она стремительно вошла в лавку. Оглядев прилавки и полки, сеньора улыбнулась хозяину, который тут же бросил метлу и поспешно поправил на себе кожаный передник.
— Чем могу служить?