Каприз судьбы
Шрифт:
Тесса покачала головой:
– Напрасно беспокоитесь, милорд. Вашей репутации ничто не угрожает.
Энтони рассмеялся.
– Моей репутации? – удивился он. – Об этом можете не беспокоиться.
– Очень мило с вашей стороны… – начала было Тесса, но тут услышала радостный возглас.
Обернувшись, молодые люди увидели леди Киллерби, катящую по направлению к ним. Ее дородный кучер умело правил фаэтоном, объезжая многочисленные рытвины и кочки на поле.
– Я вижу, джентльмены не преувеличивали, говоря о вашем мастерстве, мисс
– Ничуть, миледи, – насмешливо ответил тот, отвесив поклон. – Напротив, я совершенно с вами согласен.
Леди Киллерби с минуту пристально смотрела на Энтони, потом повернулась к Тессе.
– Ваша мать была такой же великолепной наездницей, как и вы, думаю, вам уже об этом говорили. Вы, как и она, делаете честь женской половине человечества.
– Благодарю вас, миледи. – Похвала смутила Тессу.
– Весьма предусмотрительно со стороны местных фермеров сделать в оградах ворота, – продолжала между тем леди Киллерби. – Благодаря этому я не слишком отстаю от остальных. Да и лиса молодец, что время от времени запутывает следы. Это тоже помогает нам не отставать, да, Генри?
– Да, миледи, – вежливо согласился кучер. – Но собаки, похоже, вновь погнали ее, так что нам лучше поспешить. – С этими словами он стегнул кнутом парочку гнедых, и леди Киллерби помахала затянутой в перчатку рукой.
– Увидимся во время следующей остановки, – крикнула она.
– По-моему, она приехала в Лестершир не только для того, чтобы ухаживать за сыном, – заметила Тесса, когда они с Энтони пришпорили коней и поскакали следом за остальными. – Никогда не думала, что можно приехать на охоту в фаэтоне.
– Такое редко случается. Может, ваш отец захочет последовать ее примеру?
Тесса бросила на Энтони полный беспокойства взгляд, но тут же взяла себя в руки.
– Возможно, – произнесла она и, пустив лошадь в галоп, вскоре снова оказалась впереди всех.
К глубокому сожалению Тессы, охота закончилась. Даже тот факт, что лиса вновь избежала печальной участи, не поднял ей настроения. Возвращаясь в Куорндон-Холл, она старалась насладиться каждой секундой, проведенной верхом на Корице, однако беспокойство не покидало ее.
– Возможно, ее купит кто-нибудь из ваших знакомых, и вы сможете навещать ее время от времени, – предположил Энтони, поравнявшись с Тессой.
Девушка натянуто улыбнулась:
– Может быть. В любом случае вскоре я полюблю какую-нибудь другую лошадь. – Однако Тесса сама не верила в то, что говорила. Между ней и Корицей установилась тесная связь, что было странно и необычно даже для Тессы.
– На каком коне вы собираетесь появиться на следующей охоте?
– Вы хотите сказать, на какого коня меня посадит мой дядя? – спросила Тесса. Энтони нахмурился, и Тесса пожалела о сказанном. Она излишне
Тесса старалась не думать о Вулкане, чтобы не рассказать о нем всю правду Энтони. Нимба он ей простил. Но Вулкан гораздо хуже. Ни один уважающий себя торговец не приобрел бы такое животное.
Леди Киллерби ждала в своем фаэтоне возвращающихся охотников. Ей пришлось остановиться около часа назад, так как дорогу ей преградила канава, а объездного пути рядом не было.
– Итак, мисс Ситон, удалось вам присутствовать при убийстве лисы? – спросила женщина, когда молодые люди подъехали ближе.
Тесса покачала головой:
– Убийства не было, миледи. Но если бы и было, я не стала бы при этом присутствовать. Я слишком слаба для настоящей охотницы.
– Для леди это скорее достоинство, чем недостаток, – заметил лорд Рашфорд, подъехав к девушке. – В любой охоте важнее сама гонка. Да, кстати, Энтони, ты слышал? Харльстон говорил что-то о скачках с препятствиями.
Леди Киллерби захлопала в ладоши.
– Чудесно! Обожаю скачки с препятствиями. В Ноттингемшире их проводили раз или два за сезон, я ни одной не пропустила. А каков приз?
– Это будет зависеть от количества участников, – ответил Энтони.
– И еще от пари. Ставки будут высоки, – добавил лорд Рашфорд. – Я почти уверен, что победитель получит не меньше десяти тысяч фунтов.
У Тессы перехватило дыхание. Десять тысяч фунтов? Этих денег хватит, чтобы завершить все ремонтные работы в Уитстоуне, и еще останется.
– А сколько джентльменов собираются принять участие в скачках? – как бы между прочим поинтересовалась девушка.
Лорд Рашфорд пожал плечами:
– Как минимум двадцать. Впрочем, все будет зависеть от погоды и трассы. Еще не решено, где именно будут проходить скачки.
Когда они вернутся в Куорндон-Холл, она непременно попросит дядю разузнать подробности, и если представится такая возможность, не упустит ее. С такими деньгами ей больше не придется продавать недостаточно подготовленных лошадей. Но поддержит ли ее дядя Мерсер?
Тесса со все возрастающим возбуждением размышляла о предстоящих соревнованиях, когда к фаэтону леди Киллерби подъехал сэр Чарлз Сторм.
– Мисс Ситон, у меня появилась идея, – начал он. – Впрочем, идея эта не моя, я просто ее украл.
– Я не очень вас понимаю, – ответила девушка, но все же отъехала в сторону вслед за сэром Чарлзом. Энтони поехал за ними.
– Пожалуй, вы правы. Я никогда не умел переходить прямо к делу. – Сэр Чарлз с улыбкой покачал головой. – Дело в том, что я слышал, как несколько джентльменов намеревались просить вас выезжать на охоту на их лошадях, чтобы максимально поднять цену на них. Точно так же, как это делал мистер Эмери.