Каприз судьбы
Шрифт:
– Приглашение? – переспросила Тесса. – О чем вы? Папа?
Сэр Джордж широко улыбнулся дочери.
– Лорд Энтони был очень любезен и пригласил меня на ужин в Айви-Лодж завтра вечером. Обещал прислать за мной экипаж и помочь сесть в него.
– Это правда, – подтвердил лорд Энтони, улыбнувшись сначала хозяину дома, а потом Тессе. Он заметил, что девушка обеспокоена.
– А ты уверен, что действительно хочешь этого, папа?
– Мне хочется попробовать, – кивнув, ответил сэр Джордж. – Если ничего не получится, то лучше узнать об этом сразу, как
Тесса растерянно заморгала – слишком непривычно было видеть отца в таком настроении. Вспомнив разговор с Энтони, она решила не высказывать своих опасений вслух.
– Хорошо, папа.
Она лучше поговорит с Энтони наедине, прежде чем он уедет. Ему необходимо понять, на какой риск он идет. Ведь предстоящая попытка угрожает не только здоровью сэра Джорджа. Тесса даже думать не хотела о том, как он расстроится, если не в силах будет поехать. Она предпочла бы уберечь отца от такого потрясения, но тот был настроен весьма решительно.
Затем разговор зашел об охоте, и сэр Джордж высказал сожаление по поводу того, что ни Тесса, ни Энтони не смогли поехать сегодня в Коттсмур. При воспоминании о причине Тесса вспыхнула, хотя отец ничего не подозревал.
Прошедшая ночь и даже сегодняшнее утро казались Тессе всего лишь сном. Энтони вел себя чопорно и совсем не обращал на нее внимания. Она просто преувеличила значимость произошедшего между ними, и поведение Энтони было лишним тому доказательством.
– … правда, Тесса? – услышала она голос сэра Джорджа и удивленно посмотрела на него.
– Прости, папа, я задумалась. Так о чем ты меня спросил?
– Я предложил тебе проводить лорда Энтони, потому что уверен, что ты захочешь рассказать ему, как нужно со мной обращаться. – В глазах сэра Джорджа плясали озорные искорки.
– О, я… – пораженная словами отца, хотела было запротестовать Тесса, но потом покачала головой. – Ты слишком хорошо знаешь меня, папа, потому что именно это я и хотела сделать. Но я постараюсь не слишком докучать нашему гостю. Лорд Энтони?
Молодой человек поднялся и отправился вслед за Тессой к выходу.
– Я полагаю, нет нужды объяснять вам, что вы должны быть крайне осторожны с ним завтра вечером? – спросила Тесса, застенчиво улыбаясь. – Видите, я пытаюсь следовать вашему совету.
– И весьма преуспели в этом, – ответил Энтони с улыбкой, от которой сердце девушки затрепетало. – Я бы хотел, чтобы и вы поехали с нами, но, боюсь, это будет не слишком прилично.
– Да. Я понимаю. Я вам доверяю и надеюсь, что вы не очень утомите отца. – Тесса обещала не опекать отца слишком сильно, но ей требовалось подтверждение, что с ним все будет в порядке.
И Энтони это понял.
– Я буду внимательно следить за ним. Не менее внимательно, чем вы, Тесса, обещаю.
Девушка знала, что Энтони сдержит слово, и улыбнулась. Заметив, что девушка расслабилась, Энтони бросил взгляд на лестницу за ее спиной, а потом наклонился и быстро поцеловал ее.
– До завтра, – прошептал
Тесса долго стояла на крыльце, прижав пальцы к губам и мечтательно улыбаясь. Но, оглядевшись, увидела царившую в холле нищету и подумала, что ей предстоит немало работы! Ведь отец спустится сюда.
В последующие несколько часов в доме был настоящий аврал. Тесса и немногочисленные слуги уносили обветшавшую мебель, вносили ту, что выглядела более или менее элегантно, чистили и натирали ее. Серебряные подсвечники были очищены от тусклого налета, из дальних комнат принесли несколько картин, ковер, пылившийся в чулане, был тщательно выбит и расстелен на полу. К обеду холл выглядел вполне презентабельно, и Тесса подумала о том, что такую уборку следовало провести гораздо раньше.
– Спасибо, миссис Биллз, – поблагодарила она почтенную женщину, исполнявшую роль экономки и повара, о чем сэр Джордж не знал. – Вы – настоящее сокровище.
– Благодарю вас, мисс, но если мы хотим убедить в этом вашего отца, то лучше я пойду на кухню. Я оставила Салли приглядывать за супом, но какой из нее повар? Я пришлю ее к вам.
Тесса кивнула и, отослав миссис Биллз, направилась в свою комнату, чтобы снять чепец, который надевала во время уборки. Ей придется поговорить с дядей Мерсером о найме некоторого количества слуг, если отец и дальше будет настаивать на приеме гостей. Тех слуг, что остались в доме, было явно недостаточно.
Тесса спустилась к обеду пораньше, намереваясь поговорить с отцом о Гарольде, но обнаружила в гостиной дядю Мерсера. Сэр Джордж оживленно рассказывал о своей предстоящей поездке, а дядя Мерсер хмурился.
– В самом деле, сэр, вам нужно было посоветоваться со мной, прежде чем соглашаться. Мне кажется, это неразумно. Позвольте хотя бы послать за врачом, чтобы он высказал свое мнение по этому поводу.
– Вздор, – воскликнул сэр Джордж. – Этот старый шарлатан слишком осторожен, на мой взгляд. Вы двое с удовольствием уложили бы меня в постель навсегда, хотя в этом, право, нет необходимости. Как ты думаешь, Тесса? – Сэр Джордж посмотрел на дочь, которая в этот момент появилась в гостиной.
– Ты совершенно прав, папа. – Тесса вовсе не была уверена в этом, но никак не могла принять сторону дяди Мерсера. По крайней мере, не сейчас, когда отцу так хотелось совершить эту поездку.
Мерсер пожал плечами.
– Надеюсь, вы переубедите меня, – кисло произнес он.
Затем пришел Гарольд, а еще через несколько минут пригласили к обеду. К сожалению Тессы, разговор с отцом пришлось отложить еще на некоторое время, потому что за обедом он выпил лишнего, и рассчитывать на его понимание не приходилось.
На следующее утро после завтрака приехал приходский священник. Он всегда приезжал в Уитстоун по воскресеньям, чтобы совершить службу в маленькой молельне, расположенной на первом этаже дома. Тесса помолилась за Гарольда и лошадей, а еще за Энтони, однако ответов на мучившие ее вопросы не получила.