Карьера доктора Фануса
Шрифт:
Да, проблема. Время идет, чемодан в моих руках, и никто его у меня не спрашивает.
Внутренний голос подсказывает мне отнести находку в полицию. Голос слабый и неуверенный… Ведь я сразу же попаду под подозрение. Скажут, что деньги украдены бандой гангстеров, и я один из ее членов, а в полицию пришел, чтобы получить вознаграждение… Усилием воли заставляю себя двинуться в сторону дома. В моей руке чемодан, а там — множество пачек десятифунтовых ассигнаций. Наверное, тысяч пять, а может, восемь, а то и все десять… Теперь мои финансовые операции больше не потребуют вычитания и деления — только сложение и умножение. И обязательно
Утром меня разбудил плачущий голос жены:
— До получки еще семь дней, а в доме осталось полтора фунта.
— И это все?
— Все.
Собираюсь с силами и начинаю одеваться, чтобы идти к врачу. Голова раскалывается, словно в ней работают отбойными молотками, прокладывая каналы в каменистой породе. Не успеваю дойти до двери, как раздается звонок. Пропускаю вперед жену. Она идет открывать дверь и через минуту возвращается назад. Лицо бледное, голос дрожит.
— Счет за свет.
Спрашиваю ее, едва держась на ногах:
— Сколько?
— Фунт и девяносто четыре кырша.
— И все?
— Все…
Помимо воли начинаю смеяться. Едва не умираю со смеху!..
Коротко об авторах
Махмуд Теймур (1894–1973) — классик современной арабской литературы, член Академии арабского языка, лауреат государственной премии, один из создателей и наиболее значительных представителей жанра короткого рассказа в Египте.
Первые сборники новелл M. Теймура — «Шейх Джума» и «Амм Митвалли» — были напечатаны в 1925 г. Всего им опубликовано десять романов, свыше тридцати сборников рассказов и повестей, около полутора десятков драм и ряд других произведений, а также большой «Словарь культуры».
Перевод рассказа «Я — убийца!» («Ана аль-катиль!») выполнен по тексту, опубликованному в одноименном сборнике (Каир, 1961).
На русском языке переводы рассказов Махмуда Теймура выходили отдельными изданиями: «Шейх Джума» (М., 1957) и «Синие фонари» (М., 1970), в сборниках: «Рассказы арабских писателей» (М., 1955), «Египетские новеллы» (М., 1956), «Арабская проза» (М., 1956), «Место на земле» (М., 1957), «Современная арабская проза» (М. — Л., 1961), «Современная арабская новелла» (М., 1963), «Шесть гиней» (М., 1964), «Живи, Египет!» (М., 1973) и в периодической печати.
Нагиб Махфуз (род. в 1911 г.) — крупнейший современный египетский писатель и драматург.
Нагиб Махфуз родился в семье мелкого чиновника. В 1934 г. окончил философское отделение Каирского университета. В студенческие годы занимался переводами художественных произведений на арабский язык (с английского). Первый исторический роман Нагиба Махфуза «Игра судеб» («Абас аль-акдар») вышел в 1939 г. За ним последовали романы «Радобис» (Каир, 1943) и «Борьба Фив» («Кифах Тыба», Каир, 1944). Однако известность писателю принесли романы на современные темы. За трилогию «Бейн аль-Касрейн» он был удостоен в 1957 г. Государственной премии. Перу Махфуза принадлежат семь сборников рассказов. В 1969 г. издан сборник рассказов «Под навесом» («Тахта мизалля», Каир, 1969).
Рассказы «Мгновение» (в оригинале «Мир Аллаха» — «Дунья Аллах») и «Заабалави» переведены по тексту сборника «Дунья Аллах» (Каир, 1963, изд. 1; Каир, 1966, изд. 2).
Рассказ «Шахразада» переведен по тексту сборника «Винная лавка „Черный кот“» («Хаммара аль-китт аль-асвад», Каир, 1968).
На русском языке опубликованы повести Н. Махфуза «Осенние перепела» (М., 1965), «Вор и собаки» (М., 1965), а также рассказы: «Жизнь для других» («Современная арабская новелла»), «Убийца» («Шесть гиней», М., 1964), «Ребячий рай» и «Фокусник украл тарелку» (сб. «Живи, Египет!»).
Сухейр аль-Каламави (род. в 1911 г.) — писательница и литературовед, профессор, доктор наук, декан литературного факультета Каирского университета, член Высшего комитета по делам искусства и литературы АРЕ.
Автор ряда серьезных работ по истории арабской литературы. С. аль-Каламави известна также как переводчица произведений современных западных писателей. Перу писательницы принадлежат пять сборников рассказов, выходивших в разное время, и повесть «Рассказы моей бабушки» («Ахадис джаддати»).
Перевод новеллы «Сахаб» («Сахаб йа ахи») выполнен по тексту, опубликованному в сборнике «Дьяволы забавляются» («Аш-Шайатин тальху», Каир, 1964).
На русском языке произведения С. аль-Каламави не издавались.
Ридван Ибрахим (1919–1976) — поэт, писатель, переводчик и литературовед. Окончил Каирский университет (1944) и Высшие педагогические курсы (1946), работал преподавателем. В литературу пришел в конце 40-х годов как поэт. Автор лирических стихотворений, отличающихся романтической приподнятостью и мечтательностью.
Первый сборник его рассказов, «Народные раны» («Джирах шааб»), был издан в 1959 г. Перу Р. Ибрахима принадлежит ряд исследований и критических статей по средневековой и новой арабской литературе, им написано несколько предисловий к сборникам стихов современных поэтов в различных арабских странах.
В последние годы писатель активно способствовал пропаганде русской литературы. В 1963 г. окончил русское отделение Каирской высшей школы языков. Переводил на арабский язык рассказы и повести А. Чехова. М. Горького, К. Паустовского, А. Гайдара, Ю. Нагибина, Б. Горбатова и других русских писателей.
Новелла «Горькая дорога» (в оригинале «Дорогой нужды» — «Тарик аль-адам») переведена по тексту, опубликованному в сборнике «Народные раны».
На русском языке произведения Р. Ибрахима не издавались.
Ихсан Абд аль-Куддус (род. в 1919 г.) — писатель и журналист.
Вырос в семье известной египетской актрисы Розе аль-Юсуф — основательницы одного из наиболее популярных каирских журналов, названного ее именем.
Автор восьми романов, нескольких повестей и сборников рассказов и очерков.