Категория вежливости и стиль коммуникации
Шрифт:
Зная, какие стратегии вежливости характерны для изучаемой культуры и при помощи каких языковых средств они могут быть реализованы, мы получаем эффективный механизм, помогающий нам в общении. Отпадает необходимость запоминать речевые модели, типичные для тех или иных ситуаций, что в принципе и невозможно по причине разнообразия этих ситуаций, появляется возможность самим моделировать высказывания, исходя из конкретного коммуникативного контекста и своего коммуникативного намерения.
Незнание стратегий, специфичных для другой лингво-культуры, приводит к тому, что коммуниканты строят высказывания, используя свои собственные стратегии, что становится причиной неверного восприятия собеседниками их коммуникативных намерений и в итоге приводит к коммуникативной неудаче.
Сопоставительный анализ коммуникативных действий, совершаемых представителями разных лингво-культур в одинаковых ситуациях общения, позволяет выявить наиболее типичные коммуникативные стратегии для каждой из них, сформулировать основные доминанты национального стиля коммуникации и на их основе разработать рекомендации, или коммуникативные правила, которыми следует руководствоваться при общении с представителями другой культуры.
Глава 3
Вежливость дистанцирования и стиль коммуникации
3.1. Стратегии дистанцирования
П. Браун и С. Левинсон называют негативную вежливость основой уважительного поведения ('heart of respective behaviour' – «сердце уважительного поведения») [Brown, Levinson 1987: 129]. Она представляет собой хорошо разработанный набор конвенциональных стратегий, направленных на то, чтобы продемонстрировать собеседнику признание его независимости, личной автономии, заверить в отсутствии намерений со стороны говорящего нарушить существующие между ним и адресатом границы, а в случае необходимости покушения на свободу адресата минимизировать импозицию, воздействие на него. Данные стратегии нацелены на социальное дистанцирование, на создание коммуникативных барьеров, границ ('hedges' в терминологии П. Браун и С. Левинсона) [ibid.: 145], на то, чтобы не допустить сближения, показать наличие дистанции между собеседниками и таким образом продемонстрировать уважение друг другу.
Тот факт, что вежливость дистанцирования составляет основу английской вежливости не является случайным для культуры, в которой личная автономия – одна из важнейших культурных ценностей.
Если Дж. Лич выделял вежливые по своей природе и невежливые речевые акты (в дальнейшем – РА), авторы этой теории вводят такое понятие, как угрожающий лицу речевой акт (Face Threatening Act – FTA). Среди РА, угрожающих «негативному лицу» адресата, они называют в первую очередь приказ, совет, угрозу, предупреждение. Сюда относятся также просьба, предложение, приглашение – все те РА, в которых говорящий побуждает слушающего совершить действие или где в той или иной степени затрагиваются его интересы или чувства.
Обобщая стратегии негативной вежливости (вежливости дистанцирования), назовем основные из них (подробнее см. [Brown, Levinson 1987: 129–208; 2001: 51]) [23] .
Выражайтесь косвенно ('Be conventionally indirect'): Could you possibly pass the salt (please)?
Задавайте вопросы, будьте уклончивы (буквально «создавайте преграды») ('Question, hedge'). Под так называемыми преградами – 'hedge' – понимаются средства смягчения, препятствующие прямолинейности и категоричности высказываний): How far is it? – Well, it's too far to walk. I mean, you know, it's a long way / I'll just say he's not easy to get on.
23
Все примеры, приводимые здесь для иллюстрации стратегий, взяты из названных работ [Brown, Levinson 1987; Scollon, Scollon 2001].
Предоставляйте слушающему выбор, возможность не совершать действие (имеется в виду действие, к которому его побуждают) ('Give H the option not to do the act'): It would be nice to have tea together, but I am sure you are very busy.
Минимизируйте
Будьте пессимистом ('Be pessimistic'): I don't suppose you'd know the time, would you?
Минимизируйте степень вмешательства ('Minimize the imposition') [24] : I just want to ask you if I can borrow (if you could lend me) a tiny bit (a little, a single sheet) of paper.
Выводите говорящего и слушающего из дискурса ('Dissociate S, H from the discourse'): This is to inform our employees that…
24
R. Scollon, S. Scollon называют эту стратегию Уменьшайте угрозу (Minimize threat), приводя практически аналогичный пример: I just need to borrow a little piece of paper, any scrap will do [Scollon, Scollon 2001: 51].
Представляйте речевой акт как общее правило ('State the FTA as a general rule'): Company regulations require an examination.
Извиняйтесь (Apologize): I'm sorry to trouble you, could you tell me the time?
Используйте фамилии и титулы ('Use family names and titles'):
Mr. Lee, there is a phone call for you.
Будьте немногословны ('Be taciturn').
В данном исследовании не ставится цель подробно проанализировать все английские стратегии негативной вежливости, тем более что часто они комбинируются. Попытаемся выделить те из них, которые предопределяют основные особенности английского коммуникативного поведения, выявляемые при его сопоставлении с русским. Но прежде кратко остановимся на рассмотрении некоторых из перечисленных стратегий и тех языковых средств, при помощи которых они реализуются, исходя из собственных наблюдений над английским коммуникативным поведением и свидетельств, которые находим в научной и художественной литературе.
Выражайтесь косвенно ('Be conventionally indirect'). Прямой стиль общения в целом не характерен для английской межличностной коммуникации, предпочтение отдается косвенному, что проявляется в разных коммуникативных ситуациях: при запросе информации, выражении мнения, обращении с просьбой, в приглашении и др.
Так, необходимая информация часто запрашивается не прямо (Как вас зовут?/Кто говорит? ит.д.), а через вопрос о возможности адресата дать нужную информацию или через вопрос-разрешение задать вопрос. Особенно это характерно для официального общения: Could you give me your name, please? (букв.: Вы могли бы дать мне ваше имя, пожалуйста [25] ) – при регистрации в гостинице; May I ask who is calling? (Могу я спросить, кто звонит?) – секретарь в офисе.
25
Напомним, что здесь и в дальнейшем преднамеренно дается буквальный перевод (в этом случае он не выделяется курсивом), с тем чтобы провести контрастивный анализ английских и русских высказываний и наиболее наглядно продемонстрировать различия в коммуникативном поведении англичан и русских.