Категория вежливости и стиль коммуникации
Шрифт:
С точки зрения способа выражения просьба может быть выражена прямо или косвенно, причем степень косвенности также существенно варьируется. Поскольку, как мы знаем, «выражайтесь косвенно» – одна из стратегий английской вежливости, предпочтение отдается именно этому способу, однако прямой способ также возможен, хотя и в очень ограниченной степени.
Прямой способ. При прямом способе просьба выражается эксплицитно: императивными высказываниями (Help me, please) и декларативными (I ask you to help me /1 want you to help me). В силу того, что императив в английской коммуникации закреплен, главным образом, за выражением директивных РА (команды,
Такое строгое ограничение на употребление императива естественно для культуры, где важнейшей ценностью является автономия личности, поскольку императив – самый прямой способ выражения желания говорящего, который практически не оставляет слушающему возможности не совершать действие. Еще раз подчеркнем, что употребление императива для выражения просьбы допускается в очень ограниченных ситуациях и только при неформальном общении с близкими (друзьями, членами семьи). Как правило, он сопровождается модификаторами:
Hang on a minute, please.
Pass me my handbag dear.
Just keep it for me.
Более того, даже дабавление модификаторов, в том числе и слова please, не смягчает его настолько, чтобы он мог стать нейтральным средством выражения побуждения. Важно отметить, что please в английском языке не является эффективным модификатором императива. Как отмечают английские исследователи, его единственная функция – быть индикатором вежливости, но сам по себе он не играет большой роли (см. [Leech, Svartvik 1994: 33]). Эффект смягчения побуждения достигается только в комбинации please с другими средствами (в вопросительном предложении в сочетании с could или would). Употребленное в начале предложения слово please усиливает просьбу: Please stop making all that noise!
Говорящий может смягчить воздействие императива конечным формативом (will you, would you, could you, right, all right, OK), как бы пытаясь таким образом заручиться согласием адресата совершить действие, убедиться в том, что он не возражает: Pass me that cannula would you, nurse? Thank you (J. Asher) (врач – медсестре во время операции). В высказываниях этого типа конечный форматив will you / would you утратил значение вопроса и стал маркером вежливости, приблизившись по значению к слову please. Об этом свидетельствует тот факт, что после подобных высказываний ответная реплика часто отсутствует и даже не предполагается.
По мнению К. Аймер [Aijmer 1996: 186], в неформальных контекстах в качестве модификаторов императива могут выступать также you и do, которые, по
Oh you, take the good one, and leave me the old one.
Just you excuse me two minutes while I try to find out this figure.
Do в сочетании с императивом встречается в разговоре хорошо знающих друг друга собеседников и вносит в высказывание оттенок убеждения, призыва, а также дружелюбия:
How did you get on at your interview? Do tell us.
В таких высказываниях возможны и другие модификаторы, характерные для неформальной речи:
Oh well, I mean, do keep on ringing me, you know.
Смягченный императив ассоциируется с фамильярностью и неформальным дискурсом [Aijmer 1996: 141]. Однако отмеченное значение императивных высказываний создается многими ситуативными факторами, важнейшую роль при этом играет интонация. Те же речевые формулы в других контекстах и с иным интонационным оформлением могут звучать с оттенком нетерпения, настойчивости и даже раздражения: You mind your own business!
Вне указанной сферы императив в английской коммуникации звучит слишком прямо и грубо, что делает невозможным буквальный перевод на английский язык таких привычных русских фраз, как
Скажите, пожалуйста, как пройти к метро (прохожему на улице) / Позовите, пожалуйста, Катю (по телефону) / Проходите, пожалуйста, вперед (в транспорте) и т. д.
Отрицательные императивные конструкции, содержащие просьбу к адресату не совершать то или иное действие (Don't smoke), также отличаются пониженной степенью вежливости. На более вежливом уровне общения предпочтение отдается развернутой конструкции I'd rather you didn't smoke, if you don't mind.
Прямые декларативные высказывания, выражающие просьбу (I want you to do this /1 ask you to do this), тоже не типичны для английской коммуникативной культуры. По прямолинейности в восприятии англичан они очень близки императивным, поскольку в них говорящий также прямо говорит о своем желании, не принимая при этом во внимание желания или возможности собеседника. С точки зрения английских коммуникантов, в подобных высказываниях говорящий ставит свои интересы выше интересов партнера по коммуникации и таким образом демонстрирует свое превосходство над ним: I want to speak to the manager. Чтобы избежать этого, используются средства смягчения побуждения:
I'd like to speak to the manager (сослагательное наклонение);
I wanted to speak to the manager (прошедшее время).
Следует отметить, что в английской коммуникации перформативные глаголы (I ask…/1 advise…/1 invite…) воспринимаются как чрезмерно прямое выражение коммуникативных намерений собеседника и их употребление крайне ограничено. В первую очередь это касается глагола to ask – «просить». Как отмечает А. Вежбицкая, в английском языке норма, запрещающая использование глагола «просить» (to ask) в перформативной форме, даже сильнее, чем норма, запрещающая использование императива [Вежбицкая 2007: 138]. Таким образом, русское (Я) прошу тебя/вас + инфинитив и английское I ask you to do X имеют разную силу воздействия на собеседника.