Категория вежливости и стиль коммуникации
Шрифт:
You are not supposed to park your car here (Вы не предполагаетесь парковаться здесь).
Visitors are requested not to bring dogs into the college (Посетителей просят не приводить собак в колледж).
Пассивные конструкции часто используются в правилах поведения в общественных местах:
Litter should be deposited in the appropriate bins (Мусор должен класться в специальные мусорные ведра) (на платформе метро).
Alcohol may not be consumed except at the Pavilion Bar (Алкоголь не может потребляться в иных местах, кроме бара) (на территории парка).
Bicycles and dogs may not be brought into the colledge (Велосипеды
Пассивный залог позволяет представить ожидаемое от адресата действие не как его обязанность, а как общепринятое правило, что является еще одной стратегией дистанцирования. Благодаря этому говорящий избегает прямого давления на адресата, долженствование и запрет передаются максимально косвенно.
3.3. Модальность и стиль коммуникации
Модальность называют межличностным аспектом грамматики, который является центральным как в устной, так и в письменной речи [Carter, McCarthy 1997: 18]. Средства модальности служат для установления личных отношений и до некоторой степени определяют характер взаимоотношений между собеседниками. В английском языке они являются особенно востребованными, так как именно с их помощью реализуются стратегии дистанцирования, играющие столь значимую роль в английской коммуникативной культуре. Широкое использование средств модальности сказывается на английском стиле коммуникации.
Разнообразные средства модальности широко используются в английском языке при выражении просьбы или команды, при этом часто встречается не одно, а несколько таких средств, что позволяет максимально смягчить их коммуникативное воздействие на адресата.
Проанализируем два примера:
Perhaps it would be better if you put it down (Возможно, было бы лучше, если бы вы это записали) (учитель – ученикам).
Do you think you could possibly do me a small favour? (Ты думаешь, ты мог бы, возможно, сделать мне маленькое одолжение?) (коллеге).
Первое высказывание представляет собой скрытую просьбу (либо совет) в виде декларативного высказывания-намека. Стараясь снизить воздействие на адресата, говорящий употребляет perhaps (сомнение в истинности суждения), would be better (гипотетичность положительного результата).
Второе высказывание – косвенная просьба. С целью ее смягчения используются: do you think (мнение адресата о возможности выполнения действия), could (гипотетичность этой возможности), possibly (сомнение в возможности), small favour (уменьшение «цены» услуги).
Русские коммнуканты в подобных ситуациях выразят свои намерения в более прямой форме, стиль их высказываний будет иным.
Ср.:
Perhaps it would be better if you put it down (Возможно, было бы лучше, если бы вы это записали) (учитель – ученикам). – Запишите это, пожалуйста.
Do you think you could possibly do me a small favour? (Ты думаешь, ты мог бы, возможно, сделать мне маленькое одолжение?) (коллеге). – Не сделаешь мне маленькое одолжение? Или Сможешь сделать мне маленькое одолжение?
Благодаря богатой системе средств выражения модальности, одно и то же коммуникативное намерение может быть выражено в английском языке многообразными речевыми формулами. Так, например, обращаясь с просьбой подвезти, можно сказать:
Can you give me a lift, please?
Could you give me a lift?
Can / Could I have a lift, please?
Do you think I could have a lift?
Если рассмотреть данные формулы с точки зрения стратегий вежливости дистанцирования, то наиболее дистантной
В модальности, как отмечалось, отражается взаимодействие между четырьмя факторами коммуникации: говорящим, слушающим, содержанием высказывания и действительностью. В приведенном примере наблюдается смещение всех четырех факторов коммуникации: исходя из семантики высказывания, обращаюсь с просьбой не я, выполнять действие будешь не ты, сама возможность достижения цели подвергается сомнению, содержание высказывания не соответствует действительности, то есть его прагматическому значению. Отсюда – его неоднозначность, вызывающая трудность понимания, в частности, у русских, которые не привыкли к столь значительному расхождению между лексическим и прагматическим значением высказывания. В силу культурологических причин в русской коммуникации отсутствует необходимость в столь сильной завуалированности намерений говорящего.
Для русской лингво-культурной традиции, в отличие от английской, характерно более прямое выражение коммуникативных интенций.
Ср.:
Do you think I could have the bill? (Вы думаете, я мог бы иметь счет?). – Принесите, пожалуйста, счет или Можно счет?
Well, I wondered if you could perhaps give her a message (Я интересовался / Мне было интересно, могли ли бы вы, возможно, передать ей это сообщение) (преподаватель – секретарю кафедры) – Передайте ей пожалуйста, что. или Не могли бы вы передать ей, что.?
May I suggest that you write to the Department of English Language and Linguistics at Lancaster? (Могу я предложить вам написать на кафедру английского языка и лингвистики Ланкастерского университета?) (ответ на просьбу) – Попробуйте написать (обратиться) на кафедру английского языка и лингвистики Ланкастерского университета.
Интересно, что если русским выражение побуждения в форме вопросительных предложений представляется достаточно дистантным и формальным, то в современной английской культуре не только императив, но даже так называемые whimperatives – could you (do X), will you (do X) или would you (do X), могут восприниматься как попытка навязать чью-либо волю другому человеку. На этот факт указывает А. Вежбицкая, которая обращает внимание на то, что в современном английском языке появился обширный репертуар дополнительных лингвистических средств, которые позволяют говорящим еще более успешно избегать любого намека на то, что они могут попытаться навязать свою волю другим, среди которых она в первую очередь называет формулу you might like to: … here is a list of further reading which you might like to pursue / I was just wondering if you might like to go feed the catfish… [Вежбицкая 2007: 145]. Употребляя данную формулу – you might like to try, you might like to consider, you might like to know, I thought you might like to hear, говорящий хочет, чтобы его рассматривали как «источник идей и информации, но не – Боже упаси! – как кого-то, кто хочет, чтобы адресат сделал что-либо» [там же: 146].