Категория вежливости и стиль коммуникации
Шрифт:
Have you ever thought of going to live near Sarah? – I can't say I have.
Could you give me a lift tomorrow? – I suppose so.
Is this film worth seeing? – Yeah, I think so. /1 don't think so.
Наиболее распространенными являются выражения с глаголом think, употребляемые в различных речевых актах в утвердительной, отрицательной либо вопросительной (в
I think you should buy this hat (Я думаю, тебе следовало бы купить эту шляпу) (совет).
I think you should drive more carefully (Я думаю, тебе следовало бы ездить более осторожно) (совет-замечание или предостережение).
I don't think you should follow his advice (Я не думаю, что тебе стоило бы последовать его совету).
Do you think you could help me repair my bike? (Думаешь, ты мог бы помочь мне починить велосипед?) (просьба).
Do you think I could take your camera? (Думаешь, я мог бы взять твой фотоаппарат?) (просьба – разрешение).
Анализ ситуаций, в которых встречается употребление данного элемента, свидетельствует о его семантической опустошенности:
You are making me very nervous. Do you think you could slow down? (Ты заставляешь меня нервничать. Ты думаешь, ты мог бы снизить скорость?) (просьба жены снизить скорость, произнесенная в состоянии раздражения).
Do you think I could use your phone? (Ты думаешь, я мог бы воспользоваться твоим телефоном?) (просьба воспользоваться телефоном в доме друга).
Приведенные примеры свидетельствуют о расхождении семантики и прагматики подобных высказываний. В функциональном плане в них содержится не вопрос о мнении собеседника, а стремление смягчить побуждение, что достигается путем оформления его в виде вопроса о мнении адресата.
Среди модальных модификаторов выделяется также группа единиц со значением сомнения, предположительности, сожаления: I'm afraid, maybe, perhaps, probably, possibly.
Как уже отмечалось, данные модификаторы используются для реализации стратегий «выражайтесь уклончиво» и «будьте пессимистом». Их употребление в побудительных РА вносит в высказывание долю сомнения в возможности (в просьбе) или необходимости (в совете) реализации побуждаемого действия. Таким образом снижается степень воздействия на адресата, что видно в следующих примерах:
Could you possibly speak more slowly? (Могли бы вы, возможно, говорить медленнее?).
Can you possibly give me a lift? (Ты
Perhaps you should accept his invitation (Пожалуй, тебе следовало бы принять его приглашение).
Maybe you should talk to them (Может быть, вам следовало бы поговорить с ними).
You could probably consult the barrister (Ты, вероятно, мог бы проконсультироваться с адвокатом).
I'm afraid не является полным эквивалентом русского Боюсь. Оно употребляется в более широких контекстах: как со значением неуверенности, сомнения, так и для выражения сожаления. Ср.:
I'd like to speak to Mr. Peters, please. – I'm afraid he's not here at the moment (сомнение или сожаление) – Боюсь, его сейчас здесь нет или К сожалению, его сейчас здесь нет.
I'd like to speak to your husband if I may. – He's out of town this week, I'm afraid (сожаление, поскольку очевидно, что жена знает об отъезде мужа). – К сожалению, на этой неделе его не будет в городе.
I don t suppose you're familiar with Professor Jones. – No, I'm afraid not (неуверенность или сожаление).
This is a very bad line, I'm afraid. Can I ring you back? (сожаление).
I'm afraid I didn't quite hear what you said (сожаление).
Минимизаторы (little, a little, a bit, small) уменьшают «цену» услуги или совершаемого в пользу говорящего действия, уменьшают «угрозу» и таким образом снижают степень воздействия на адресата:
Let me just have a little look at my diary. Excuse mе a moment, please. Could you give me a second, please? Could I ask you a small favour?
Сослагательное наклонение. Глагол в сослагательном наклонении выражает предположительность, гипотетичность со стороны говорящего, которая отсутствует в индикативных глаголах, и таким образом снижает прямолинейность высказывания. В ситуации побуждения адресату предоставляется еще бoльшая возможность выбора, а говорящий при этом выражает долю сомнения в возможности или желании адресата совершить действие: If you could very kindly leave a note on his door to explain this. Thanks. (Если бы вы могли очень любезно оставить записку на его двери, чтобы объяснить это. Спасибо.) (сообщение, оставленное на автоответчике).