Категория вежливости и стиль коммуникации
Шрифт:
«Сослагательное наклонение, наверное, изобрели англичане – певцы недоговоренности, – предполагает М. Любимов, – оно блестяще делает обтекаемой любую мысль, придает ей неопределенность и как бы смягчает смысл, добавляя толику юмора» [Любимов 2004: 247]. Мы уже приводили его пример с полицейским, который, остановив машину, сказал: «Извините, сэр, была бы неплохая идея, если бы вы, сэр, выключили фары».
Именно с целью смягчения высказывания, достижения большей косвенности, недопущения категоричности англичане предпочитают говорить I'd like. а не I want. , I'd suggest. ,
Рассмотрим следующий пример:
We would like to remind you that eating and drinking in libraries is prohibited under college regulations. As you leave the library today we would ask you to dispose of your rubbish in the bins provided (в библиотеке).
Сослагательное наклонение позволяет оформить данное объявление в максимально мягкой форме. Интенции, содержащиеся в нем, выражаются не прямо (напоминаем, просим [27] ), а уклончиво (хотели бы напомнить, попросили бы). Происходит разрыв между высказыванием и действительностью, благодаря чему авторы объявления снижают свое воздействие на тех, кому оно адресовано.
27
В русском языке в данной ситуации было бы даже убедительно просим.
Сослагательное наклонение широко используется в высказываниях, содержащих просьбу. Вопросы с could/would звучат более вежливо, чем с can /will, поскольку в них выражается еще бoльшая доля сомнения в возможности или желании адресата совершить действие, в результате чего ему предоставляется еще бoльшая возможность выбора, что уменьшает степень воздействия на него. Ср.:
Can you help me with this translation? – Could you help me with this translation?
Will you do some shopping for me? – Would you do some shopping for me?
Do you mind if I ask you something? – Would you mind if I asked you something?
Маркеры усиления (so, very, really, awfully, absolutely и др.) в большей степени используются для реализации стратегий позитивной вежливости (стратегий сближения). Встречаясь в речевых актах, связанных со стратегиями дистанцирования, они обслуживают субъектную часть высказывания (в отличие от модификаторов, ориентированных на объект):
I'd be terribly grateful if you'd give me a hand.
I'm absolutely positive that you'll lend me your car.
Они усиливают не воздействие на собеседника, а отношение говорящего, связанное с выполнением / невыполнением просьбы.
Смещение временного плана как средство снижения прямолинейности высказывания. Грамматическим средством снижения прямолинейности вопроса, а также просьбы и предложения (suggestion) является смещение временного плана. Это может быть употребление прошедшего времени вместо настоящего. Ср.:
I wonder if you are free tonight. – I wondered if you were free tonight.
How many days do you intend to stay? – How many days did you intend to stay?
I think it will be nice to have a picnic. – I thought it would be nice to have a picnic.
I think it will be a good idea to invite Sam. – I thought it would be a good idea to invite Sam.
Этой
I look forward to seeing you again. – I am looking forward to seeing you again.
Возможна комбинация этих средств:
I hope you can lend me 20 pounds. – I was hoping you could lend me 20 pounds.
I wonder if you have two single rooms. – I was wondering if you had two single rooms.
I think I'll borrow your bike for the afternoon, if that's OK. – I was thinking I would borrow your bike for the afternoon, if that's OK.
Средством смягчения просьбы является также использование будущего времени вместо настоящего:
I'm afraid you'll need to fill in this form.
I'll have to ask you to wait a minute.
Использование прошедшего или будущего времени вместо настоящего делает высказывание менее прямолинейным. Происходит разрыв между действием, названным в высказывании, и действительностью. То есть нарушается коммуникативная рамка «Я – ты – здесь – сейчас». В результате намерение говорящего как бы теряет свою актуальность, а действие, к которому он побуждает, – обязательность исполнения.
Данная стратегия, хотя и в меньшей степени, используется и в русском языке. Ср.: Я хочу пригласить тебя … – Я хотела пригласить тебя / Поможешь мне? – Хотела попросить тебя помочь мне.
Пассивный залог как способ вывода адресата из дискурса.
Пассивный залог позволяет реализовать такую стратегию вежливости дистанцирования, как «вывод адресата из дискурса», что является важным средством сохранения лица. Так, в высказываниях It is parked illegally / You are parked on a double yellow line (Она припаркована незаконно / Вы припаркованы на двойной желтой линии) (автоинспектор – водителю) действие представляется не как нарушение правил дорожного движения, совершенное адресатом, а как положение, в котором он по каким-то причинам оказался, в результате чего данные замечания носят безличностный, соответственно менее опасный для лица, характер.
В высказываниях типа It has to be moved / It should be done (Она должа быть убрана / Это должно быть сделано) пассивный залог позволяет представить побуждение не как действие, которое должен совершить адресат, а которое будет совершено независимо от него.
Конструкции you are (not) supposed, you are requested позволяют смягчить категоричность запрета:
You are not supposed to smoke here (Вы не предполагаетесь здесь курить).