Кедровая бухта
Шрифт:
– Хорошая идея. Я выписал чек на пятьсот долларов в качестве свадебного подарка.
Стэн всегда был чрезмерно щедрым, и Оливия не уставала повторять это.
– Я послала цветы, – уныло добавила она. – Я привезу настоящий свадебный подарок, когда поеду к ним.
– Джеймс – наш первый ребенок, который женился и скоро сам станет отцом. Это было меньшее, что я мог сделать.
Раздался звонок, и Оливия удивилась, поняв, что они говорят уже пятнадцать минут.
– Мне пора, меня пригласили на ужин, – проговорила она.
– Ты с кем-то встречаешься? – В голосе Стэна
– Ты говоришь так, будто шокирован. – Оливия мягко засмеялась.
– Да нет. И кто счастливчик?
– Джек Гриффин. Он – новичок в городе.
– Тогда не заставляй его ждать.
– Пока, Стэн. Было приятно поговорить с тобой.
– Мне тоже, Оливия, и послушай…
– Да? – спросила она, стремясь положить трубку как можно скорей.
– Проведи хорошо время. Ты заслуживаешь прекрасного мужчины.
– Спасибо, – прошептала Оливия и повесила трубку. Она посмотрела на телефон, захваченная врасплох
неожиданной вспышкой сожаления. Когда-то у них был замечательный брак… Развод завершился много лет назад, но она никогда не переставала любить Стэна. У них были проблемы – но они есть в каждом браке, – только Оливия верила, что связь между ними достаточно сильна и они переживут тот кризис. К сожалению, она ошибалась. Тем не менее Оливия всегда ощущала связь с бывшим мужем – у них были дети и своя история, и ничто не могло это изменить.
Оливия поторопилась открыть дверь. На пороге стоял Джек. Он выглядел именно таким, каким его запомнила Оливия в первый раз. На нем был дождевик, черные брюки и голубая рубашка, две ее верхние пуговицы были расстегнуты. Оливия на мгновение задумалась, не ограничивается ли его гардероб только этим набором одежды.
– О, – произнес Джек, оглядев ее. – Ты выглядишь превосходно. Просто чудесно.
Готовясь к встрече, Оливия столкнулась со многими проблемами. Темно-синее шерстяное платье было новым: прямая юбка доходила до икр, а лиф платья, украшенный рядом золотых пуговиц, подчеркивал ее формы. Она намеренно надела темные чулки, чтобы с одеждой контрастировал жемчуг, который привез ей из Японии отец пятнадцать лет назад.
– Я одета слишком нарядно? – задала Оливия очевидный вопрос, хотя они и не обсуждали, куда отправятся на ужин.
– Нет, – возразил Джек. – Это я одет недостаточно празднично.
– Не будь смешным. Куда мы пойдем ужинать? – Ей следовало узнать об этом немного раньше.
– Я думал о «Хижине тако», – ответил Джек, он выглядел смущенным.
Ресторан, находящийся на шоссе за городом, был, можно сказать, придорожной закусочной. Клиенты там делали заказы у стойки и сами обслуживали себя. Но еда была самой лучшей, а кроме того, дешевой. Сальса готовилась каждый день и была известна на всю страну.
– Я переоденусь, – быстро предложила Оливия и покинула комнату до того, как Джек заспорил.
Слишком много для обычного свидания. Оливия думала, что они посидят за вином и свечами, а Джек представлял себе такос и «Маргариту». Хорошо, что она была сговорчивым человеком. Оливия переоделась в зелено-голубые брюки в клетку и зеленый свитер с высоким воротником.
– Так лучше, – проговорила она, надеясь подбодрить Джека.
– Ты не возражаешь?
– Мне нравится «Хижина тако», – заверила Джека Оливия, и это была правда.
Она ожидала французской кухни. А оказалось, Джек был парнем, любящим такос.
Когда они шли к машине, на лице Джека было написано облегчение. Оливия могла бы поклясться, что он попытался почистить переднее сиденье автомобиля. Пусть уборка и заключалась в том, что он скинул все назад – теперь там лежали упаковки от фастфуда, старые газеты, книги и различный мусор, который Оливия не смогла рассмотреть.
Джек же, казалось, ничего этого не замечал. Оливия по природе своей была аккуратной и чистоплотной. Кинув один-единственный взгляд на «форд-таурус», она поняла: Джек Гриффин – ее абсолютная противоположность.
Оливии пришлось повозиться со своим ремнем безопасности, прежде чем она смогла пристегнуть его. Было очевидно, что Джек нечасто ездит в компании.
– Ты когда-нибудь пробовала в «Хижине» халапеньо, жаренное в раскаленном масле? – спросил Джек, когда они выезжали из города.
– А разве перец можно жарить? – спросила Оливия, хотя название больше напоминало китайскую, а не мексиканскую кухню.
– Конечно. Его держат на огне, пока не начнет поджариваться кожица. Затем сверху поливают лимонным соком, посыпают солью и подают с большим количеством воды.
– Ты съедаешь всю порцию?
– А ты нет?
Оливия временами получала наслаждение от острой еды, но ее не привлекала боль, в том числе в результате приема пищи.
– Еда не должна причинять боль.
– У тебя прекрасное чувство юмора, – засмеялся Джек. – Я знал, что есть причина, по которой ты мне понравилась.
Он тоже понравился Оливии.
Джек въехал на стоянку, посыпанную гравием, рядом с «Хижиной тако» и поторопился выйти из машины, чтобы открыть дверцу Оливии. Они зашли в ресторан и подошли к стойке, где им пришлось встать в очередь, – место было крайне популярно. Оливия изучила меню, написанное от руки на большой доске, которая свисала с потолка. Она заказала смешанное блюдо, которое включало в себя сырную энчиладу и фасолевый бурито, а также холодный чай. Джек заказал блюдо, о котором она никогда не слышала, а также халапеньо. По этому можно было предположить, что он не собирается целовать ее, и это явилось для нее разочарованием.
Они сели за столик у окна, который несколько минут назад освободила другая пара. Сев на скамейку за красным столиком для пикника, Оливия обрадовалась, что все-таки переоделась. Она давно не была здесь и совсем забыла, что в обстановке «Хижины» использован деревенский стиль. Окно было украшено красными огонь ками, которые походили на рождественские, но при ближайшем рассмотрении Оливия поняла – это блестящие пластиковые перчики. Эта деталь показалась ей занимательной.
Джек принес на стол салфетки, пластиковые вилки и большой контейнер свежей сальсы. Когда был готов их заказ, Джек забрал обе тарелки, а после сходил за напитками. Еда пахла очень аппетитно, Оливия закрыла глаза и вдохнула запах перца, смеси сальсы и кори андра.