Кёрклендские забавы
Шрифт:
Естественно, его одолевали очень странные фантазии, ведь он был молод, но страдал болезнью сердца, угрожающей жизни.
Этим и объяснялась его постоянная мрачность. Гэбриел боялся смерти, и еще мне казалось, что его тревожит что-то в доме, в этих старых руинах. Как бы я чувствовала себя, если бы смерть подстерегала меня за углом? Этого не представишь, пока не столкнешься в действительности.
Я сделаю все, чтобы Гэбриел был счастлив. Более того, не стану, подобно ему, соглашаться с неотвратимостью смерти.
Я очнулась от задумчивости, услышав собачий лай. И позвала:
– Пятница! Пятница!
Пес не прибежал на зов, и я пошла его искать.
Нашла я его в руках у незнакомого мне мужчины. Пятница пытался вырваться и, если бы не ловкость незнакомца, непременно искусал бы пленившие его руки.
– Пятница! – крикнула я, и тогда державший его человек повернулся ко мне.
Он был среднего роста; меня поразили его огненные карие глаза и оливковый оттенок кожи.
Увидев меня, мужчина отпустил собаку, снял шляпу и поклонился.
Пятница, сердито лая, бросился ко мне и, когда я шагнула вперед, встал между мной и незнакомцем, как будто защищая меня.
– Так это ваша собака, сударыня? – произнес мужчина.
– Да. Что произошло? Обычно он весьма дружелюбен.
– Он немного рассердился на меня. – На темном лице блеснула белозубая улыбка. – Не понял, что я спас ему жизнь.
– Как это?
Мужчина повернулся и указал на то, что, как я теперь поняла, было колодцем:
– Пес свесился с самого края и смотрел вниз. Если бы ему пришло в голову последовать дальше, он бы погиб.
– В таком случае я должна вас поблагодарить.
Мужчина наклонил голову.
– Этим колодцем пользовались монахи. Там глубоко и, пожалуй, не очень приятно.
Я всмотрелась во тьму. Узкий колодец, на дне, кажется, вода.
– Мой пес очень любопытен, – сказала я.
– Вам лучше взять его на поводок, когда вы в следующий раз приведете его сюда. Вы ведь придете сюда снова? Вижу, это место вас заинтересовало. Вас выдает взгляд.
– Такое место любого заинтересует.
– Кого-то меньше, кого-то больше… Но я до сих пор не представился. Хотя вас я, кажется, знаю. Вы супруга Гэбриела Рокуэлла, не так ли?
– Но как вы догадались?
Мужчина развел руками и снова тепло, приветливо улыбнулся.
– Простое умозаключение. Я знал, что вы должны прибыть, и, поскольку я знаком почти со всеми в этих местах, мне оставалось сложить два и два и попробовать угадать.
– Ваша догадка верна.
– В таком случае добро пожаловать в наше общество. Меня зовут Деверел Смит. Я врач. В Забавах я бываю едва ли не каждый день, так что мы с вами все равно рано или поздно встретились бы.
– Я слышала о вас.
– Надеюсь, хорошее?
– Очень хорошее.
– Я не только врач, но и старый друг этой семьи. Ну и сэр Мэтью
Я ответила, и он выслушал меня с серьезным видом. Облик мистера Смита выдавал в нем иностранца, однако он носил самое что ни на есть английское имя. Я решила, что он, должно быть, показался мне очень смуглым, просто потому что я уже привыкла к необычайной светлокожести членов своей новой семьи.
– Сегодня я собирался наведаться в Забавы. Прогуляемся вместе?
Так мы и поступили, и по дороге я поняла, что у меня появился новый друг.
О семействе Рокуэллов мистер Смит говорил тоном старого знакомого, а когда разговор заходил о Гэбриеле, в его голосе слышалась тревога. Я догадывалась, что это значит, и мне очень хотелось поговорить с ним о здоровье своего мужа, но я удержалась.
Позже, пообещала я себе. Мистера Смита нетрудно будет разговорить.
Он рассказал, что его пригласили в Забавы на обед в субботу.
– Меня с дочерью, – уточнил мой собеседник.
Я была поражена, узнав, что у него есть дочь, достаточно взрослая для того, чтобы ее приглашали на званые обеды. Мистер Смит заметил мое удивление, и оно явно его позабавило, отчего он понравился мне еще больше. Сначала мне показалось, что ему лет тридцать пять, но, видимо, он был старше.
– Моей дочери семнадцать, – сообщил мистер Смит. – Она обожает бывать в обществе. Моей супруге нездоровится, поэтому мы будем вдвоем.
– Очень хочу познакомиться с вашей дочерью.
– Дамарис тоже будет рада знакомству, – улыбнулся мистер Смит.
– Дамарис! Какое необычное имя.
– Вам нравится? Это из Библии. Оно упоминается лишь раз… Но есть там.
Я вспомнила, что рассказывал Люк о библейских именах, и подумала, что, наверное, в этих краях существует традиция заимствовать имена из Библии. Я хотела было упомянуть об этом, но потом вспомнила мадам директрису, которая не раз повторяла, что моя порывистость граничит с невоспитанностью, и промолчала.
Мы вместе дошли до Забав. Мистер Смит отправил одну из служанок сообщить Руфи о нашем приходе, и я поднялась в свою комнату.
Вечером в субботу я надела белое платье. Это было мое единственное настоящее вечернее платье, и я сказала себе: если в Забавах будут часто устраивать званые вечера, мне придется купить себе новые наряды. Платье было из белого шифона и кружев, очень простое, – подобающий наряд для молодой женщины. В нем я чувствовала себя уверенно, потому что знала: те немногие вещи, которые у меня имелись, были идеально скроены и выглядели бы элегантно в любом обществе. Волосы я уложила венцом, как нравилось Гэбриелу, и стала ждать, когда он придет переодеться, ведь уже приближалось время выходить к гостям.