Кэти Малхолланд. Том 1
Шрифт:
Она купила лошадь и повозку в Гейтсхеде, и однажды утром, погрузив на нее свои пожитки, они отправились в путь. И вот теперь после трехнедельного путешествия они приехали в Хилтон.
На следующее утро Кэти, взяв на руки ребенка и попросив Джо присмотреть за матерью и Лиззи, отправилась в деревню, чтобы расспросить людей и узнать, кто является владельцем каменного дома с поломанной крышей.
– Этот дом принадлежит двум дамам, мисс Чапмэн, – ответила ей маленькая полная женщина, кормившая кур в своем дворе. – Но в нем уже давно никто не живет, и
Когда Кэти спросила, где она может найти сестер Чапмэн, женщина ответила:
– Они живут на усадьбе Довэр. Но только не в большом доме, это дом их кузена мистера Арнольда Чапмэна. А леди предпочли дом поменьше. – Она показала через поле, где вдали виднелись железные ворота. – Их дом за этими воротами справа от сторожки. В сторожке вы никого не найдете. Мисс Элис Уорсли, их горничная, живет у мисс Чапмэн, а ее муж работает у них садовником. Если вы подойдете близко к дому, они сами увидят вас. Они очень милые леди, эти мисс Чапмэн. Они очень много сделали для деревни, а их отец и их дед тоже в свое время помогали местным людям.
Поблагодарив женщину, Кэти прижала к себе ребенка и пошла в указанном ей направлении. Войдя в ворота и подойдя к дому, она огляделась.
Вид дома, низкого и длинного, сплошь увитого диким виноградом и плющом, доставил ей удовольствие. Она всегда радовалась при виде красивого благоустроенного жилья. Однако ее лицо не проявило никаких эмоций, – она уже давно разучилась смеяться и улыбаться, и теперь ее лицо казалось куском застывшего алебастра, такое же белое и неподвижное. Когда она приблизилась к дому вплотную, через открытую дверь террасы вышла высокая женщина средних лет с садовой корзиной в руках. Женщина немного постояла на террасе, молча глядя на Кэти и на младенца, потом приветливо осведомилась:
– Вы пришли к Элис?
– Нет, мэм, я… Я бы хотела переговорить с мисс Чапмэн.
– О! – Дама подошла к ступенькам. – Я и есть мисс Чапмэн.
– Доброе утро, мэм, – Кэти присела в реверансе.
– Доброе утро.
– Я… я пришла спросить, не могли бы вы уступить нам ваш коттедж.
– Наш коттедж? Но сторожка уже занята. Я поселила там…
– Нет, я имею в виду не сторожку, а тот каменный дом, что у въезда в деревню.
– Ах, тот дом! Но он в нежилом состоянии. Там течет крыша, и в нем уже давно никто не жил.
– Я была бы вам очень признательна, мэм, если бы вы сдали его нам.
– Ты приехала с мужем?
Кэти на мгновение опустила глаза.
– Нет, мэм, мой муж… он умер. Со мной моя семья, мои… моя мама, она больна, моя сестра и мой брат.
– Но как… как вы здесь оказались? Вы приехали из города в экипаже?
– Мы приехали из Джарроу, мэм, что на берегу Тайн. У нас есть телега и лошадь.
Анн Чапмэн посмотрела на худую девушку с красивым печальным лицом и удивительными глазами. Неспешно спустившись по ступеням террасы, она остановилась в ярде от Кэти, продолжая внимательно изучать ее лицо. О Боже, такая необыкновенно красивая девушка! И бедняжка проделала весь путь от побережья на телеге…
– Я не думаю, что вы сможете жить в этом доме, – сказала она. – Он нуждается в основательном ремонте.
– Мы можем его отремонтировать, мэм. Мой брат – большой умелец в делах подобного рода. Он умеет обращаться с деревом и мастерит столы, стулья и многое другое.
Пока мисс Анн размышляла над просьбой девушки, из-за угла дома вышла другая дама, пониже ростом и помоложе, с более привлекательным лицом.
– Роз, эта молодая женщина, вдова, хочет, чтобы мы разрешили ей и ее семье поселиться в коттедже Патмэна, – обратилась к ней мисс Анн. – Я объяснила, что он непригоден для жилья, но она считает, что они могут отремонтировать его сами.
Мисс Роз Чапмэн подошла к сестре и посмотрела на их утреннюю гостью с младенцем на руках. Ее взгляд остановился на младенце, и ее глаза наполнились нежностью. Но она ничего не сказала, и мисс Анн продолжала:
– Они приехали сюда с побережья Тайн. Они проделали весь этот путь на телеге. Это не слишком удобно – совершать такое долгое путешествие на телеге, как ты считаешь, Роз?
– Да. Да. – Голос мисс Роз был низким и невыразительным. Взглянув на сестру, она снова перевела глаза на Кэти. – Сколько месяцев твоему ребенку? – спросила она.
– Ей чуть больше пяти месяцев, мэм.
– Можно на нее посмотреть?
Кэти откинула край шерстяной шали, в которую был завернут ребенок, и показала дамам мордашку спящей девочки. Мисс Роз приблизилась к Кэти еще на шаг и в течение целой минуты смотрела на ребенка, не говоря ни слова, потом обернулась к сестре.
– Очень красивый ребенок, не так ли, Анн?
– Да, да, Роз, ребенок на редкость красив, – подтвердила та. И добавила, обращаясь к Кэти:
– Я вижу, ты очень хорошо заботишься о ней. Она у тебя такая чистенькая.
– Спасибо, мэм.
– А как ее зовут? – голос мисс Роз звучал несколько напряженно.
– Сара, мэм.
Мисс Роз повернулась спиной к Кэти и посмотрела на сестру.
– Я думаю, они могут починить коттедж и поселиться в нем, – сказала она. – Уорсли поможет им с ремонтом.
– Да, дорогая, ты права, – ответила мисс Анн с улыбкой, склонив голову набок. – Я думаю, это можно организовать.
Кэти на секунду закрыла глаза и сглотнула.
– Спасибо, мэм. Огромное вам спасибо. Вы так добры! – с благодарностью сказала она. – И мы в состоянии платить вам за аренду, на этот счет можете не беспокоиться. У нас есть немного денег.
– Ах, арендная плата! – мисс Анн встряхнула головой.
– Мы не можем брать с вас много за дом, который в таком плохом состоянии… Ты сказала, у тебя есть брат. Сколько ему лет?
– Только что исполнилось пятнадцать, мэм.
– Ну, тогда, я думаю, мы сможем кое о чем договориться. Твой брат может помогать Уорсли в саду. У нас работал один мальчик из деревни, но он недавно уехал в город, и Уорсли нужен новый помощник. В наши дни молодежь стремится уехать в город… Да, да, я думаю, мы сможем договориться.