Кинг Конг
Шрифт:
Эдгар УОЛЛЕС, Мериан КУПЕР, Делос ЛОВЕЛАС
Кинг Конг
Приключенческий роман
Перевод с английского Любавин Г.
– 1993 г.
Глава первая
В сгущавшихся сумерках и на фоне искрящейся снежной сетки "Вандара" по внешнему виду тянула не больше чем на старое грузовое судно. Только опытный глаз мог узнать в этой посудине, резво рассекавшей волны, одну из тех, на которых пускаются в самые рискованные предприятия.
К радости для команды судна, пристань Хобокена была изрядно забита. Смешавшись с другими посудинами со скромными и неясными очертаниями, "Вандара"
Команда корабля знала, что в чреве "Вандары" бьется двигатель, способный гнать старую посудину со скоростью до четырнадцати узлов. Резвость судна приводила в недоумение многих видавших виды моряков. Но были и такие, которые, глядя на ветхие борта "Вандары", язвительно бормотали: "Господи! И это они называют морским судном!"
Примерно то же сказал Вестон, протягивая водителю такси плату за проезд. Глядя на судно, он вдруг засомневался, к той ли пристани приехал, однако замешательство не помешало ему потребовать от "этого пирата на колесах" положенные пятнадцать центов сдачи.
Сунув мелочь в карман, он вылез из такси со всем благородством, на которое только способен толстяк пятидесяти лет. Тотчас из-за угла магазина высунул свой красный нос старый часовщик.
Вестон окликнул его:
– Привет, кэп! Это не тот корабль, который отправляется на съемку фильма?
Красный нос шмыгнул, в глазах старика застыла подозрительность. Только убедившись, что Вестон не представляет для него никакой опасности, часовщик вынырнул на освещенное пятно снега.
– Вы что, один из тех, кто собрался в это сумасшедшее плаванье? неожиданно выпалил он.
– Сумасшедшее?
– озираясь, переспросил Вестон, в его собственные мозги уже начинали закрадываться какие-то сомнения.
– Что же в нем сумасшедшего?
– Возьмите хотя бы парня, который все это возглавляет.
– Денхам?
– Точно! Он хочет снимать львов, а их вряд ли можно попросить улыбнуться.
Вестон ухмыльнулся. Слова старика были не так далеки от его собственной оценки затеи удалого нанимателя "Вандары".
– Хозяин, действительно, не простой орешек, - согласился он.
– Но почему ты считаешь все предприятие сумасшедшим?
– Да потому, что так оно и есть.
Часовщик выдвинулся дальше из тени, служившей ему укрытием, чтобы продолжить спор.
– Каждый докер и мало-мальски умный человек скажет вам, что это безумие. Возьмите хотя бы груз, которым набито судно! Трюм забит всякой всячиной, я видел это своими глазами. А команда! Она по крайней мере в три раза больше, чем требуется. Зачем это ему понадобилась такая большая команда!
Он сделал паузу, но лишь для того, чтобы перевести дух. По всей видимости, у него было наготове бесконечное количество обвинений в адрес всего, что связано с "Вандарой". Но прежде чем старик открыл рот, чтобы продолжить свои излияния, его остановил молодой и повелительный голос.
– Эй там! Что вам надо?
Вестон посмотрел на низкую палубу корабля. Свет, струящийся из каюты, позволял хорошо рассмотреть обладателя
Судя по описаниям, полученным ранее, перед Вестоном был помощник капитана "Вандары", Дрискол с его безрассудными глазами и волевым ртом. Красивый парень, знакомству с ним была бы рада любая женщина.
– Ну так что вы хотите?
– более приветливо переспросил Дрискол.
– Я хотел бы подняться на палубу, мистер Дрискол, - ответил Вестон, немного повеселев, так как ему понравился помощник капитана, хотя опыт подсказывал противиться своей способности симпатизировать первому встречному. Он начал осторожно подниматься по мокрому, скользкому трапу.
– О, вы, должно быть, Вестон?
– Вы правы.
– Вестон был польщен.
– Вестон, из среды театральных агентов, увы, - добавил он, сразу изрядно запыхавшись - моя одышка не позволяет мне действовать с особенной прытью.
– Поднимайтесь! Поднимайтесь!
– подбодрил Дрискол.
– Денхам будет рад вас видеть. Вы нашли девушку?
Радость Вестона улетучилась. Его лицо перекосилось, и не ответив, он последовал за Дрисколом по корме а затем вверх по лестнице к освещенной каюте.
Низкая, несколько вытянутая каюта была меблирована в спартанском духе, что говорило об отсутствии здесь женских рук. Оживляло каюту лишь зеркало на одной из стен да вешалка с одеждой на другой. Кроме того, в каюте было четыре стула, длинный широкий стол приглашал к изучению развернутых на нем карт. На столе стояла открытая коробка, наполненная какими-то черными рифлеными шарами, крупнее, чем апельсин, но поменьше грейпфрута. На полу возле стола у одного из мужчин, находящихся в каюте, стояла прекрасно отполированная стеклянная плевательница.
Мужчина был среднего роста, худощавый. Его мощные челюсти под пышными усами пережевывали порцию жевательного табака. На нем были рубашка и жилет, хотя голову венчала фуражка. Вестон шагнул в сторону, чтобы увидеть центр каюты и другого человека.
Второй, выхоленный мужчина лет 35, был одет в морскую форму полностью. Вы могли бы увидеть похожего моряка на палубе любого судна, но едва ли еще где-нибудь можно было бы встретить такую волю и неукротимость, которая чувствовалась в этом человеке. Светло-коричневые глаза, сияющие неугасимой жаждой приключений, устремились на вошедшего, раздался нетерпеливый голос:
– Вестон! Я уже хотел было звонить вам.
– Если бы я только знал, что заставлю ждать, - ответил Вестон, потупив глаза на носки своих мокрых ботинок.
– Познакомьтесь со шкипером, капитаном Энглехорном, - сказал Денхам.
Человек в капитанской фуражке, сплюнул в плевательницу, протянул грубую широкую ладонь. Пожав Вестону руку, он отодвинул коробку с железными шарами, чтобы дать тому возможность сесть к столу.
– А с Джеком вы, кажется, уже познакомились, - добавил Денхам, и после того, как Вестон, улыбнувшись, кивнул Дрисколу, он продолжил.
– Хорошо! Теперь вы знакомы с людьми, подобных которым вы не встретите на Бродвее. Оба они были со мной в двух последних рейсах, и вот, что я вам скажу, если бы хоть один из них не согласился пойти в этот рейс, я бы не раз подумал прежде, чем пуститься в путь.