Киносценарии: Окраина. Рай для правоверных
Шрифт:
Mоралес. Дареному коню в зубы не смотрят. Потому совет ваш я принимаю, а уж следовать ему иль нет – мне решать.
Пагола. Эй, сеньоры… Потише…
Моралес. Я никого не хотел обидеть.
Первый парень. Теперь угощаю всех я.
Сцена меняется. Улица. Толстый мальчишка, помахивая кнутом, скачет на соловой лошадке.
Прихожая, сбоку дверь. Стены оклеены обоями с причудливым романтическим пейзажем: вулкан, озеро, развалины греческого храма,
Голос Сориано. Эй, уважаемый… послушайте.
Человек в кресле даже не шелохнулся. Сориано, войдя в прихожую, оказывается прямо перед камерой. Он хлопает в ладоши.
Сеньор.
Огромное лицо поворачивается к Сориано.
Аумада (с легким удивлением). Неужто вам не подумалось, что от такого-то шума я могу и проснуться?
Сориано. Да я ведь вас нарочно и будил. Уж в третий раз захожу, а вы все спите в своем кресле.
Аумада. Ну и какой вам прок от того, что я проснулся?
Сориано. Прок там, польза иль вред – это мы теперь обсуждать не станем. Я хочу знать, дома ли дон Понсиано Сильвейра.
Аумада. Вот так вопросик! Подите придумайте еще один, такой же распрекрасный, а я покуда подремлю – до завтра. (Снова засыпает.)
Сориано. Ну-ка, отворяйте глаза, не то придется мне расшевелить вас по-своему – ножичком. (Встает перед Аумадой.)
Аумада (меняя тон, неспешно, тщательно взвешивая каждое слово). Ладно, сеньор. Давайте разберемся по порядку. Является ко мне некий тип, оказывает, так сказать, мне честь и начинает задавать вопросы: дома ли, дескать, дон такой-то. Положим, досюда все идет как должно… Спрашивать… спрашивать… (В такт словам размахивает соломенным веером) Спрашивать дозволено всякому… и о чем угодно. Вся загвоздка в ответах. (Дружелюбно) Понятно излагаю?
Сориано. (с иронией). Сдается мне, что вы в детстве упали с такого же вот кресла-качалки.
Аумада. Отлично. Если я отвечу, что дон такой-то теперь отсутствует – предположим, – вы можете подумать, что раньше он здесь был. Если я скажу, что знать не знаю, кто таков NN, то с какими глазами назавтра я стану говорить вам, что с ним знаком? А вот если я начинаю кружить вокруг да около, намекать на то да на се – тут уж вы не скажете, мол, твой намек мне невдомек. Небось сообразите, что я вроде как темню.
Открывается боковая дверь, и входит дон Понсиано Сильвейра. Это высокий, крепкий мужчина. Повадка властная, лицо угрюмое. У него длинные волосы и длинные черные усы. На нем рубашка (ремень он держит в руках), черные брюки заправлены в сапоги.
Сильвейра. Как дела, Фермин? С чем пожаловал? Сориано. Да все по тому же делу, дон Понсиано.
Сильвейра. Что-нибудь новенькое?
Сориано. Сейчас расскажу…
Появляется
Мальчик (выпаливает). Если вы дон Сильвейра… (словно повторяя заученный урок) меня послал сеньор Луна сказать вам по секрету, что парень по имени Моралес явится нынче ночью на праздник.
Аумада. Вот так новость.
Сильвейра (мальчику). И это все?
Мальчик. Да вроде бы. Он еще сказал, что надо помешать ему раньше срока зайти к дону Элисео. Велел еще что-то передать… очень важное… да я позабыл что. (Достает пирог и ест)
Сильвейра. Посыльный у нас хват. Так что он еще тебе сказал?
Мальчик. Что сам он останется на петушиных боях на улице Пьедад, пока вы не придете. (Радостно.) И еще, помнится, он сказал, что вы дадите мне пять песо.
Сильвейра. Об этом ты лучше бы не вспоминал. (Показывает ему на дверь)
Мальчик пожимает плечами, достает новый пирог и ест.
Сильвейра (Сориано). Ты что-то знал об этом?
Сориано. Ни сном ни духом.
Сильвейра. Зайдем в комнаты. А кум мой (указывает на Аумаду) пока подремлет.
Они входят в неубранную комнату. Пол выложен каменной плиткой. Жаровня, железная кровать, обтянутый кожей сундук. Сориано затворяет за собой дверь, поворачивается к Сильвейре.
Сориано. Сегодня ночью мы устроим потеху.
Сумерки. Пустырь. Видны задворки какого-то дома. Сильвейра седлает вороного коня.
Сильвейра (на нем сюртук, поверх – шерстяное пончо). А коня ты оставил у кафе?
Сориано. Нет, он здесь, у изгороди.
Сильвейра. Черт его побери, этого Моралеса, ведь из-за него все может пропасть. Если только нам это не подстроил Ларраменди.
Сориано. Ох и подозрительны вы стали! Куда там!
Сильвейра. Уже с месяц Ларраменди испытывает мое терпение. И я должен побыстрей с ним рассчитаться.
Сориано (примирительно). Тише едешь – дальше будешь. Дон Ларраменди шуток не любит, он из тех, кто на версту под землей видит.
Сильвейра. Шуток не любит? Зато любит осторожничать. Лучше бы мне с ним не связываться. Да и дело касалось меня и того… Только нас двоих.
Открывается боковая дверь, и входит дон Понсиано Сильвейра. Это высокий, крепкий мужчина. Повадка властная, лицо угрюмое. У него длинные волосы и длинные черные усы. На нем рубашка (ремень он держит в руках), черные брюки заправлены в сапоги.
Сильвейра. Как дела, Фермин? С чем пожаловал?
Сориано. Да все по тому же делу, дон Понсиано.
Сильвейра. Что-нибудь новенькое?
Сориано. Сейчас расскажу…
Появляется мальчик в одной шпоре.