Кипарисовая аллея
Шрифт:
Леоне выбрал зал.
— Мы можем выйти в сад позже, — сказал он хозяину.
Аликс очень понравилось то, чем угощал ее Леоне, — рис, приготовленный по-итальянски, и сочная дыня со спелой розоватой мякотью. Потом был десерт из фруктов и кофе, который подал сам хозяин, заметив:
— У нас сегодня на редкость тихо и в саду никого нет. А жаль — такое приятное местечко. И очень уединенное.
Леоне рассмеялся:
— Намекаешь, чтобы мы обязательно заглянули в твой сад?
Хозяин тряхнул головой:
— Конечно, не мое дело
Леоне снова рассмеялся.
— Звучит как королевский приказ, — прокомментировал он. — Но быть может, вы действительно хотите заглянуть в сад? У нас еще уйма времени.
Допив кофе, они вышли в сад, и, к удивлению Аликс, Леоне вдруг взял ее за руку. Лишь когда они нашли местечко и присели, он так же непринужденно и легко выпустил ее. Сквозь живую изгородь аккуратно подстриженного тиса и вьющиеся вокруг двух узловатых деревьев виноградные лозы пробивалось солнце.
— Скажите мне, — сказал вдруг Леоне, словно они никогда и не уходили от этой темы, — почему я должен оправдываться из-за той сцены с Венецией?
Аликс опустила глаза:
— Вы не должны. Это не мое дело.
Он покачал головой:
— Ничего подобного. Вы дали мне понять, что ваше, когда сказали, что я был с нею очень жесток. Что вы имели в виду?
— Мне показалось, вы не имеете права унижать ее в моем присутствии.
— А почему бы мне не сделать этого в вашем присутствии? Разве не вы стали объектом ее дурацкой оскорбительной выходки?
— Даже если и так, вы все равно не должны были игнорировать ее чувство собственного достоинства и могли отчитать ее наедине.
— Чувство собственного достоинства! — усмехнулся Леоне. — Капризы, каверзы, детские выкрутасы — это пожалуйста. Но «чувство собственного достоинства» — боюсь, глупышка и понятия не имеет, что это такое!
— Но вы-то имеете! Если она не может рассчитывать на ваше достойное обращение, то на чье же ей тогда рассчитывать? Даже со мною во всех наших спорах вы всегда были снисходительны. Разве Венеция не заслужила такой же снисходительности?
Он не ответил. Они молча наблюдали за дерзким воробышком, пытавшимся клевать виноградину, упавшую на тропинку возле их ног. Наконец Леоне медленно сказал:
— Венеция, в отличие от вас, не заслуживает от меня ничего. Ровным счетом ничего. И вы, Аликс, наверняка знаете, почему я так говорю…
Аликс потрясли странные, новые нотки в его голосе. Она посмотрела на него и, прочтя в его взгляде что-то таинственное, тут же отвела глаза.
— Об этом-то я и говорю, — продолжала она. — Мне показалось несправедливым и жестоким то, что вы отказываете Венеции в галантности, какую оказываете мне, в сущности, чужому человеку. Это при том, что наши с вами отношения гораздо более прозаические, чем те, которые связывают вас с Венецией. Ведь она и вы…
— Так-так? Что Венеция и я? Продолжайте!
Стараясь
— Так что же вы знаете, или думаете, что знаете, обо мне и Венеции? Что?
Аликс понимала, что должна что-то ответить, и наконец нашлась:
— Не думаю, что вы нуждаетесь еще в каких-то объяснениях. По-моему, и так все ясно. Об этом говорят все — и в клубе, и Джиральдо Торре, и даже ваша мачеха. Об этом говорит и сама Венеция своими поступками. То, как она обращается с вами, провоцирует, дразнит вас… Вот и вчера она прекрасно знала, что, как бы вы ни разозлились на нее, ей это все равно сойдет с рук, потому что вы…
— Потому что я влюблен в Венецию? — договорил он за нее, — Да? Так говорят люди? Так считает мачеха? И так убедила вас Венеция своей кошачьей тактикой по отношению ко мне?
Аликс покачала головой:
— Не совсем так.
— Не совсем так! — передразнил он ее. — Тогда что же насчет Венеции и меня?
— Ну… Не то чтобы вы обязательно были влюблены в Венецию, а она в вас. А только потому, что это подойдет вам. И она согласится, потому что это подойдет ей. Без особых чувств, только из-за выгоды.
Аликс не думала, что ее слова так заденут Леоне, но глаза его вдруг сверкнули, а рука, державшая ее за плечо, опустилась.
— Понятно, — сказал он. — И вы утверждаете, что мачеха говорила это обо мне и Венеции?
— Не совсем это, нет. Она только рассказала мне, что когда-то у вас была несчастная любовь и что с тех пор вы вряд ли любили хоть одну женщину. Она сказала, что если вы когда-нибудь и женитесь, то не по любви. Хотя и не имела в виду конкретно Венецию.
— Стало быть, другие имели в виду ее? Слухи? Джиральдо?
— Джиральдо, да. Он сказал, что знает это наверняка. Он безнадежно влюблен в нее, а она мучает его просто ради забавы. Я сама была свидетелем тому… — Аликс замолчала. — И если мои слова звучат сейчас обидно, то вы, должно быть, уже догадались, что мы с Венецией не ладим?
Леоне понимающе кивнул:
— Да, я заметил это и, если вы помните, предлагал назвать причину. Но скажите, когда вы и мачеха имели такую задушевную беседу? Или, быть может, у вас их было несколько?
— Мы говорили об этом всего один раз — в мое первое утро на вилле.
— Ваше первое утро… — Уголки его губ чуть подернулись вверх — почти улыбка, почти нежность… Он продолжал: — Предположим, все сказанное обо мне было правдой, хотя до определенного момента. До того утра, когда я храбро шагнул в холодный холл одного из пансионов на Трастевере, где встретил не менее холодный прием одной девушки-англичанки, которую намеревался презирать, но так и не смог? — Он повернулся и взял ее за руки. — Скажите мне, любимая, зачем, по-вашему, я чуть ли не силой заставил вас приехать на виллу и держал там даже после того, как сбежал Микеле?