Кир Булычев. Собрание сочинений в 18 томах. Т.18
Шрифт:
– У меня есть мешок с одеждой, – сказала Алиса. – Он приторочен к седлу лошади. Но эта одежда не очень подходит для жизни во дворце.
– Ты можешь надеть какое-нибудь из моих платьев, – сразу заявила Лиззи.
У принцессы было много недостатков, но жадность к их числу не относилась.
– Ты будешь фрейлиной Лиззи, – сказала королева. – Но не обыкновенной фрейлиной, а оруженосцем. Я видела, как ты умеешь сражаться.
– Спасибо, – сказала Алиса. – Я постараюсь.
Он была довольна, что все так
– Вызвать фрейлин, чтобы помочь тебе одеться?
– Простите, ваше величество, – твердо сказала Алиса, – но я привыкла одеваться сама. Можно я буду это делать без помощи фрейлин?
– Ну разумеется.
Королева взяла медный колокольчик и позвонила. Через минуту вошла старшая фрейлина Джейн Дайн, круглолицая, добродушная брюнетка.
– Джейн, – обратилась к ней королева, – Алиса будет жить с нами. Она дальняя родственница моего отца, сирота. Так что позаботьтесь о ней. Хотя она девочка самостоятельная и сама о себе может позаботиться.
– А где она будет спать? – уточнила Джейн.
– В спальне принцессы. Постелите ей на полу.
Конечно, раскладушек и надувных матрасов в те времена еще не водилось.
В комнату вбежал принц Дик, сорванец десяти лет от роду. Он сразу узнал Алису.
– Привет! – Мальчишка показал ей кожаный мяч и крикнул: – Лови!
Алиса поймала мяч.
– Ты славный охотник! – весело сказал принц. – Давай с тобой поспорим, кто дальше прыгнет.
– Не буду я с тобой спорить, – сказала Алиса. – Я старше, и у меня ноги длиннее. Вот я и прыгну дальше тебя, а ты на меня обидишься.
– Я могу отрубить тебе голову! – захохотал принц. Но тут он увидел, как поморщилась королева, и быстро добавил: – Но ты не бойся. Ты моего брата спасла. А я честный. Ты будешь мой друг, и я буду твой друг. Побежали, прыгнем. Знаешь, я дальше всех во дворце прыгаю.
– Еще бы! – фыркнула Лиззи. – Он прыгает со слугами, а слуги всегда подчиняются принцу. Неужели ты думаешь, что кто-то из них осмелится прыгнуть дальше тебя?
– Мне с тобой спорить не хочется, – гордо ответил Дик. – И я бы тебе сейчас ответил по-настоящему, но я люблю Генри Ричмонда, а он обещал взять меня в свое войско.
– И когда же это случится? – насмешливо спросила Лиззи.
– Когда он вернется, чтобы помочь моему брату.
– Беги, поиграй во дворе, – сказала королева. – А мне нужно с Алисой серьезно поговорить.
– Хорошо, – согласился принц. – Но как кончишь серьезно говорить, сразу присылай ее ко мне. Тут мы с ней и попрыгаем.
Принц убежал так же стремительно, как и появился.
– Ты уже большая
Лиззи не просто закрыла дверь. Подойдя к ней на цыпочках, она сначала изо всех сил ее дернула, распахнула, чтобы проверить, не таится ли там враг, и только потом плотно ее прикрыла.
– Четыре дня прошло, – печально сказала королева, – как мы предали земле прах моего дорогого супруга.
Она приложила к глазам тонкий кружевной платочек. Не потому, что ей так хотелось плакать, но ведь королеве положено скорбеть по умершему мужу.
– Наверное, я бы больше плакала и убивалась, – сказала Елизавета, – будь я спокойна за себя и своих детей. А я боюсь. Настолько боюсь, что порой забываю о моем горе.
– Почему, ваше величество? – спросила Алиса.
По знаку королевы она уселась на низенькую скамеечку возле ее ног.
– Короля могли убить, – тихо произнесла королева.
– Отца убили! – вмешалась Лиззи. – Я уверена! Помнишь, Алиса, как мы с тобой подслушали разговор в лесу?
– А что, снова видели фею Моргану?
– Разве обязательно нужна фея, чтобы отравить человека? – спросила королева.
– Но в первый раз была фея.
– Король пировал с послами из Бургундии, – сказала королева. – Нас с Лиззи и мальчиков там не было – не такой обед, чтобы звать членов семьи.
– Если бы я там была, – сказала Лиззи, – они никогда бы не сумели подобраться к отцу!
– И что случилось потом? – спросила Алиса.
– К вечеру его величеству стало дурно, его рвало, болела голова, потом начались судороги. Герцог Глостер всем объявил, что виновато дурное мясо. Врачи поставили пиявки, пустили кровь, но ничего не помогло. И тогда Эдуард...
– Отец вызвал к себе нас, детей и маму, – продолжила за королеву Лиззи. – И при всех передал власть моему брату Эдуарду. Только Эдуарда не было, потому что его не успели привезти из Ладлоу.
– Не надо было мальчику ехать так далеко, – заметила королева. – А мой супруг благословил его на царство. Он поручил своему брату охранять и заботиться о нас.
– А когда будет коронация?
– Герцог Глостер держит совет с баронами. Они должны решить. Но я думаю, что этот торжественный день уже близок. И это меня пугает:
Глава седьмая
МОНАХИНЯ ОРДЕНА КАРМЕЛИТОК
Алиса понимала чувства королевы Елизаветы, которая не доверяла брату короля. Алисе было горько думать, что ей известно горе, предстоящее этой женщине. Королева надеется, что все обойдется, что герцог Глостер сдержит слово. Но Алиса потому и полетела в Лондон, чтобы увидеть, что здесь произойдет и как это случится.