Кир Булычев. Собрание сочинений в 18 томах. Т.18
Шрифт:
Но одно дело у себя в XXI веке обсуждать историческую поездку в XV век, а совсем другое – сидеть на низенькой скамеечке у ног худенькой, бледной женщины средних лет, чем-то похожей на маму Алисы, видеть, как ее пальцы мнут кружевной платок, потому что она боится за жизнь сына и не верит, что ее любимый муж умер своей смертью.
Алиса была теперь не на уроке истории. Она попала в настоящую жизнь, и эти люди уже не были ей чужими.
– Герцог посылает навстречу Эдуарду отряд своих рыцарей, а может быть, и сам поедет
– Вели Эдуарду не ездить в Лондон, – решительно сказала Лиззи. – Пускай сидит в Ладлоу.
– Чудесно, – печально улыбнулась королева. – Может быть, этого они и желают. Тогда некого будет короновать в Вестминстерском аббатстве, и они найдут другого короля.
– Они не имеют права! – возмутилась Лиззи. Недаром у нее были огненные волосы – она вспыхивала в одно мгновение. – Эдди – настоящий король!
– Они постараются нас обмануть.
– Как? У нас много друзей. И тебя, мамочка, любит добрый английский народ.
– Народ сам не знает, кого любит, – ответила королева. – Ему завтра скажут, что мы с тобой неизвестно откуда приехали... Что мы цыганки... Вот народ и поверит.
– Мама, ты сошла с ума!
– А знаешь ли ты, что архиепископ Кентерберийский еще вчера попросил у меня свидетельство о нашем с папой браке. Он сказал, что у некоторых баронов есть сомнения: И их надо развеять.
– А ты?
– Я ответила, что со временем обязательно покажу этот документ.
Алиса не знала о визите архиепископа и спросила:
– А почему он не видел этого документа раньше?
– Ты не знаешь, девочка, – сказала Елизавета. – Тебя тогда еще и на свете не было. Наша свадьба с королем была тайной. Ведь я не знатная дама. Эдуард знал, что если он объявит о нашем браке заранее, меня убьют, а против него поднимутся бароны. Ведь он должен был жениться на французской принцессе – это высокая политика! А Эдуард влюбился в меня...
И тут королева зарыдала в три ручья, словно обиженная девочка.
И Алиса поняла: королева вспомнила, как они с королем любили друг друга, а теперь эти времена никогда не вернутся.
– Жизнь пролетела так быстро, – прошептала королева.
Лиззи тоже заплакала и стала утешать маму. Алисе очень захотелось приласкать тетю Лизу и поплакать вместе с ней. Но ведь нельзя забывать, что отсюда до твоего рождения пятьсот с лишним лет.
Потом, отплакавшись и даже улыбнувшись, словно небо после дождика, королева сказала, что ей надо написать очень важное письмо своему брату, в Ладлоу. А девочки пошли погулять.
Сначала Лиззи, у которой бури и солнечные минуты быстро сменяли друг друга, потащила Алису в подвал, на кухню. Кухня во дворце была просторной, но своды потолка невысоки. И Алисе
Лиззи пробежала мимо длинного разделочного стола, где поварята резали куриц и кромсали мясо для супа, прямо к огромной печи. Толстая маленькая повариха как раз вытаскивала противень с пирожками.
И хоть повариха делала вид, что страшно сердится и сейчас выгонит девчонок, не посмотрит, баронессы они или принцессы, но по пирожку им досталось. А когда девочки поднялись во внутренний двор, то встретили маленького Дика, который маялся, потому что некому было сыграть с ним в мяч. И тут Лиззи, к удивлению Алисы, вытащила из большого кошеля, прикрепленного к поясу, горячий пирожок для братишки – оказывается, она о нем подумала!
А этот мальчишка даже спасибо не сказал и умчался.
И забыл, что собирался с Алисой попрыгать.
Лиззи потащила Алису по зеленому лугу к собору Святого Георга.
– Это мой папа построил для рыцарей ордена Подвязки, – сказала она, вводя Алису в громадный высокий зал, по обеим сторонам которого тянулись ряды деревянных кресел для рыцарей и над каждым креслом стояло знамя рыцаря с его гербом. Принцесса подвела Алису к одному из них и с гордостью сказала: – А вот это место моего дяди – графа Риверса.
Кресло как кресло.
По проходу быстро шла монахиня в черном одеянии до земли, черной накидке и капюшоне, из-под которого опускалась густая вуаль.
Повернувшись к Алисе, монахиня приподняла вуаль, чтобы рассмотреть девочку, и Алиса на секунду зажмурилась от яркого синего огонька – на пальце монахини сверкнул сапфир.
– Кто это? – спросила Алиса у принцессы.
Монахиня быстро удалялась прочь.
– Это монахиня из ордена кармелиток, – ответила Лиззи. – Они дают обет бедности.
– А эта монахиня такого обета не дала, – сказала Алиса. – И мне кажется, что я знаю только одну женщину с таким перстнем.
Она кинулась следом за монахиней, а ничего не понявшая Лиззи крикнула ей вслед:
– Ты куда, Алиса?
– Стой, жди меня!
Алиса добежала до дверей собора.
Над зеленой лужайкой дул пронизывающий ветер.
Двор был пуст.
Лиззи подошла к Алисе.
– Ты думаешь, что это была фея Моргана? – шепотом спросила принцесса.
– Я боюсь, что она здесь, – кивнула Алиса. – И надо обязательно сказать об этом твоей маме.
– Может, тебе показалось? – сказала Лиззи, но в голосе ее чувствовалась тревога.
Когда они поднялись в покои королевы, та как раз кончала писать письмо.
– Мама, – сказала Лиззи. – Алисе показалось, что в зале рыцарей она встретила фею Моргану. Но я думаю, что это была простая монахиня.
Королева побледнела.
Она медленно и неуверенно, словно кто-то ее больно ударил, поднялась, опираясь на подлокотники кресла.