Клад отца Иоанна
Шрифт:
Я смотрел на мир, и на моих глазах то ли от ветра, то ли от счастья блестели теплые слезы...
г. Чаплыгин,
[1] биргаша (арабск.) – комар.
[2] Fast food (англ.) – быстрая пища.
[3] известный американский актёр.
[4] мультфильм о старом льве, приехавшем на отдых, но проведшем его в играх и забавах с сельскими детьми.
[5] фраза из мультфильма «Алёша Попович и Тугарин Змей».
[6] День принятия декларации о государственном суверенитете России.
[7] песня охотника из кинофильма «Про Красную Шапочку».
[8] Сасквач - «волосатый гигант» (индейск.) - человекообразное существо, которое, по слухам, обитает в дремучих лесах Северной Америки. Высота - более 2 м., длина ступни - 40 см.
[9] Рэмбо - спецназовец армии США, герой голливудских боевиков.
[10] «Калаш» - автомат Калашникова.
[11] М-60 - ручной пулемет армии США.
[12] В. Высоцкий. «Баллада о борьбе».
[13] герой повести Туве М. Янссон «Муми-Троллъ и комета».
[14] В.М. Шукшин. «Калина красная».
[15] Бэтмэн - «Человек - летучая мышь» - герой популярных американских комиксов.
[16] Бабки — деньги (жаргон.).
[17] английский джип-внедорожник.
[18] фраза из сказки А. Толстого «Золотой ключик или приключения Буратино».
[19] Международная полицейская организация.