Клены в осенних горах. Японская поэзия Серебряного века
Шрифт:
Из цикла «От зимы к весне»
«Заливая квартал…»
Из книги «Лесной источник»
Из цикла «Сиянье над челом»
«Видно, как вдалеке…»
19
Большой Будда – Большой Будда в древней столице Камакура.
«В красном свете луны…»
Из цикла «В окрестностях мыса Сусаки»
«Ветер с моря подул…»
20
Сямисэн – трехструнный музыкальный инструмент.
Нагацука Такаси
Из книги «Собрание танка Такаси»
Из цикла «Хижина в Нэгиси» [21]
Стихотворение, сложенное при посещении Обитателя Бамбукового селенья [22]
21
Цикл «Хижина в Нэгиси» посвящен Масаока Сики, учителю и другу поэта, чей дом находился в окрестностях тогдашнего Токио, в Нэгиси.
22
Обитатель Бамбукового селенья – литературный псевдоним Масаока Сики.
«Ты на ложе простерт…»
Из цикла «Стихи из поэтического дневника»
25-го числа под вечер ставлю силки на бекасов
23
…стеклянные сёдзи... – В доме прикованного к постели Сики были сделаны стеклянные сдвижные двери, чтобы больной мог любоваться садом.
30-го числа идет дождь
Из цикла «Шестнадцать песен о цветах»
«У края
24
У края поля, // где, выглядывая из воды… – Имеется в виду заливное рисовое поле.
«Поспевает ячмень…»
«Перед домом в саду…»
25
Бадьян – священное дерево буддистов.
Из цикла «Разные песни осени и зимы»
«На поле осеннем…»
«Деревья стригут…»
Из цикла «Песни осени»
«Куриное просо…»
«Как будто бы осень…»
Снова слегка щемит сердце при виде последнего цветка камелии
«Всуе пышно цвели…»
Ожидая корабль, чтобы плыть в провинцию Бунго [26] , провел день и ночь в домике на берегу Внутреннего моря
Коидзуми Тикаси
Из книги «У реки»
26
Бунго – провинция на восточной оконечности острова Кюсю (в старом административном делении).