Клиент с того света
Шрифт:
— Но зачем нам маг? Разве нельзя обойтись без него?
— Я хочу проверить одно предположение. Для этого придётся прибегнуть к помощи мага. Другой подходящей кандидатуры, кроме Алура, нет, — коротко пояснил я.
— Когда ты к нему поедешь? — тихим голосом спросила Лиринна.
— Сегодня. Не хочу тянуть кота за хвост. Знаешь, я уже второй день не вижу Криса.
— Если так и дальше пойдёт, Крис совсем забудет, что у него есть папа, — усмехнулась Лиринна.
— Надеюсь, этого не произойдёт, — улыбнулся я. — Но вы не скучайте.
Лиринна
— Даже не надейся: мы с Крисом обязательно будем скучать и ждать твоего возвращения.
Мне стало очень грустно. Крис и Лиринна — всё, что у меня есть в жизни. Я прижал эльфийку, стиснул в объятиях так, что косточки захрустели, и сказал:
— Я скоро вернусь.
— Я знаю, — ответила Лиринна.
Алур жил в деревне и наслаждался тихой спокойной жизнью. Во всяком случае, до моего появления.
Его одноэтажный каменный дом на высоком цоколе стоял неподалёку от пыльной дороги, разбитой крестьянскими повозками и дилижансами, и ничем не отличался от остальных строений: добротный, ухоженный, с красной черепичной крышей и аккуратной трубой дымохода, сложенной из кирпича. Сбоку была приделана небольшая застеклённая веранда. Рядом росли высокие сосны. Их тень падала на дом, окружённый невысоким палисадником, и манила меня, усталого путника, долгожданной прохладой. Не успел я подойти к калитке, как та бесшумно отворилась, словно приглашая войти. Не иначе как магия.
— Спасибо, Алур, — усмехнулся я и пошагал по дорожке, выложенной из белых прямоугольных плиток.
За заборчиком по левую руку находился курятник, сразу за ним дровяной сарай. Немного поодаль виднелся колодец-журавль.
Хозяева сидели на веранде в плетёных креслах и пили чай. Я за несколько шагов почувствовал тонкий аромат заваренных трав.
— Поднимайся, Гэбрил, — вместо приветствия сказал Алур, делая знак рукой.
Я поднялся по ступенькам крыльца и оказался в объятиях старого друга. Он ни капельки не изменился с нашей последней встречи — разве что слегка поправился, но ему это только на пользу. Седая борода подстрижена, длинные волосы тщательно расчёсаны, нос казался уже не таким острым. В глазах по-прежнему светился отточенный, как лезвие бритвы, ум. Одежда простая, крестьянская — широкая рубаха из плотной ткани, короткие мешковатые штаны, высокие чулки. На ногах башмаки из грубой кожи.
— Смотри, кто к нам пожаловал, Мила, — обрадованно сказал он ученице, не переставая душить меня в кольце объятий.
— Задушишь, — пожаловался я.
Старик внял просьбе и отпустил.
— Откуда в тебе только силы берутся? — невольно вырвался из моей груди возглас восхищения.
— От земли-матушки, конечно, — усмехнулся Алур. — Откуда ж ещё?
Я наконец сумел разглядеть его внучку. Она хорошела с каждым днём и давно уже не походила на того неотёсанного подростка с плохими манерами, какой мне довелось увидеть её в первый раз. Гадкий неуклюжий утёнок превратился в прекрасного лебедя.
— Здравствуй, Гэбрил, — поприветствовала она. — С приездом.
Мила отпустила косы. Это придало её облику ещё больше женственности.
— Привет, Мила. Как жизнь? Небось, от женихов прохода нет?
— Скажешь тоже, — фыркнул Алур. — Мила — девушка серьёзная. У неё голова другими вещами занята. Так ведь, внучка?
Мила кивнула, но как-то неуверенно. Сдаётся мне, что старик о многом пока не догадывается или просто делает вид, что не в курсе.
— Ты, наверное, устал с дороги? — продолжил Алур.
— И устал, и пыли наглотался, — признался я.
Маг хлопнул меня по плечу.
— Сейчас я налью тебе чашку моего травяного настоя, и ты будешь чувствовать себя так, словно заново родился.
Он выразительно посмотрел на внучку, и та сразу догадалась, чего от неё хотят.
— А я принесу вам печенье, — сказала Мила и скрылась в доме.
Мы с Алуром присели на кресла. Старик враз подобрался, стал серьёзным и деловитым, словно клерк из страховой компании, который почувствовал, что клиент пытается обвести его вокруг пальца.
— Ну говори, зачем пожаловал, пока Милы нет. Только не ходи вокруг да около, у девчонки терпение не резиновое, — предупредил он.
— Будем считать, что ты мне облегчил задачу, — сказал я, внимательно разглядывая Алура. — Я не знал, с какого бока будет удобнее зайти. Нужно распутать одно убийство. Полиция нашла подозреваемого, он вроде бы во всём признался. Однако вина этого человека, вызывает у меня некоторые сомнения. Мне бы хотелось, чтобы ты им занялся.
— Можешь уточнить? — спросил Алур.
Я рассказал ему всё, что услышал от Колмана и Рейли.
— Не понимаю, что тебя так тревожит? — изумился Алур в конце рассказа.
— Не знаю, — признался я. — С одной стороны, у полиции имеется достаточно правдоподобная версия, объясняющая всё случившееся, с другой — в деле имеются кое-какие неувязки. Я боюсь, нет ли тут вмешательства… — Я вздохнул, предоставляя волшебнику возможность додумать за меня. Но он не выдержал.
— Ну договаривай, о каком вмешательстве ты ведёшь речь, — насупился Алур.
— Я хочу проверить, всё ли тут чисто с точки зрения магии.
— То есть? — озадаченно вскинулся Алур.
— Не замешан ли в это убийство кто-то, владеющий магией, каким-то талисманом, амулетом или ещё чем-то в этом роде. В общем, есть тут волшебство или нет, — объяснил я.
Алур задумался.
— И когда в твоей голове появились такие мысли?
— После того, как я услышал о том, что Гибсон не отдавал себе отчёта в своих действиях, и о том, что на него нашло помутнение. Я вспомнил случай, произошедший во время моей службы в армии. Тогда несколько моих сослуживцев словно сошли с ума. Они убили остальных и добрались бы до меня, если бы не Лигрель. Он спас мне жизнь.