Клятва у озера
Шрифт:
Бел, не отвечая, оглядывалась.
— А как ты себе это представляла?
Она нахмурилась, удивленная, что мистер Молчаливый соизволил поддержать беседу:
— Название звучало как-то… волшебно.
Оберон. Бел сразу вспомнила пьесы Шекспира и представила себе леса, в которых можно встретить фей. И все же небольшой город в горах не был лишен очарования. Он показался ей типично австралийским. Впрочем, Бел могла судить об Австралии лишь по Сиднею и картинам сельской жизни, которые проносились
— Ты живешь в Обероне? — спросила она.
— Нет. Я живу в десяти километрах отсюда. В местечке, которое называется Баньип-Рич.
— А почему мы здесь остановились?
— Мне показалось, тебе не помешает отдохнуть. И еще нам надо согласовать наши версии.
Бел удивленно посмотрела на него:
— Но у нас было на это двадцать четыре часа.
— Мне казалось, что ты… — Флинн пытался подобрать правильное слово.
Недоступна? Нет, наверное, не так. Большую часть дороги она слушала музыку, звучавшую в наушниках, погруженная в чтение электронной книги. Словно была незнакома со своим соседом. Хотя, наверное, с незнакомцем она заговорила бы.
— Не готова к разговору, — закончил он.
К разговору? С мужчиной, который не произнес и пятидесяти слов с тех пор, как выкрутил ей руки в больнице? Бел вдохнула прохладный горный воздух:
— Что ты имеешь в виду, говоря о наших версиях?
Флинн предложил:
— Давай выпьем что-нибудь согревающее. И учти, тебе действительно придется одеваться гораздо теплее.
В его голосе прозвучали уже знакомые ей командные нотки. Неужели он всегда так разговаривает?
— Я одеваюсь сама с четырех лет, Флинн. Не волнуйся, я справлюсь.
Они миновали несколько домов и наконец очутились в кафе.
Флинн заговаривал с прохожими, кивал кому-то, а она ловила на себе любопытные взгляды. Он был довольно популярен среди местных жителей, и это не делало им чести, раз их любимчиком являлся высокомерный грубиян.
Только когда они оказались за столиком и Бел получила свой травяной чай, а Флинн — кофе, он снова заговорил:
— Итак, я хотел бы обозначить несколько основных правил.
Она приподняла брови:
— Правда?
— Есть вещи, о которых моей семье знать пока не надо. Но у них, естественно, возникнут вопросы…
— Ты возвращаешься домой с невестой, беременной детьми их погибшего сына. Наверное, им будет любопытно.
Флинн сжал губы и посмотрел в окно.
— Так они не знают об эмбрионах? — пролепетала Бел.
— Нет. Я — единственный, кто читал письмо.
— Ты серьезно? И как ты собираешься объяснить им… про нас?
— Мы скажем, что отец — я.
— Неужели? И что? Мы встретились во время твоего путешествия в Лондон, быстренько переспали, и ты сразу надел кольцо мне на палец? Отлично сработано, Брэдли!
— Нет. — Флинн был в некотором замешательстве. — Они ни за что не поверят. Они слишком хорошо знают меня. Думаю, мы познакомились в Мельбурне год назад, — начал фантазировать он, — когда ты проводила там отпуск.
— Но я не была в Мельбурне.
— А потом мы случайно встретились в Лондоне. Пару раз сходили на свидание, памятуя о старых добрых временах. Так все и закрутилось.
Она нахмурилась:
— И ты сделал мне предложение?
— Ну, что еще сказать? Я парень влюбчивый.
— Ого. При этом ты никогда не рассказывал родственникам обо мне, прелестной девушке, которая свела тебя с ума в Мельбурне. Им не покажется это странным?
— Дело в том, что именно год назад у меня был роман в Мельбурне. Просто не с тобой. Но об этом им знать не следует.
Бел нечего было возразить. Значит, у Брэдли может быть подруга. Девушка, которая будет болезненно переживать то, что он привез из Англии беременную невесту. Боже, неужели проблемы только начинаются?
— О нет… А она…
— Она в прошлом, — развеял ее сомнения Флинн.
— Хорошо, пусть будет Мельбурн, — согласилась Бел. — В прошлом году. Место встречи: вечеринка, футбол или паб?
— Надо придумать место, более подходящее для девушки твоего… воспитания. — В его устах это прозвучало как оскорбление. — Кубок Мельбурна. Наверное, скачки наиболее убедительны. Что скажешь?
— Представления не имею. Никогда на них не была.
Флинн прищурился:
— Ты никогда не была на скачках?
— Варварский спорт.
— Но ты родилась в Челси.
Бел пожала плечами:
— И что?
— А поло?
— Поло — более гуманный вид спорта. Но довольно глупый.
— Насколько я понимаю, охота на лис тоже исключается. Стипль-чез?
Бел как можно выразительнее посмотрела на Флинна:
— Так мы ни к чему не придем. Давай вообще исключим версию, связанную с издевательствами над бедными животными. Ты считаешь, твоя семья настолько наивна, что поверит в такое совпадение? Второй их сын встретил девушку по фамилии Рочестер чисто случайно, да?
Флинн внимательно смотрел на нее:
— Поэтому мы не будем называть твою настоящую фамилию. Как твое второе имя?
— О нет. Только не это.
Он наклонился к ней:
— Почему?
— Потому что оно мне не нравится. Давай лучше что-нибудь придумаем.
— И все же… Какое оно?
— Не твое дело.
Можно было бы соврать, но серьезное выражение его голубых глаз остановило Бел. Он так на нее смотрел…
— Ладно, сдаюсь. Белаква.
— Белинда Белаква…
— Теперь понимаешь?