Ключ к загадке
Шрифт:
– Вы правы, вы абсолютно правы. Я готов продать вам бесценную индульгенцию всего за десятку. За такую цену купить, как вы выразились, "билет в рай" еще никому не удавалось.
– А почему ты отказываешься от индульгенции? Или сам сомневаешься в ее ценности, - Пулман взглянул на часы - он успевал. Гарри сбавил темп и с интересом стал ожидать объяснения, которое придумает нищий. Любитель беллетристики любого рода, Пулман оценил тонкий вымысел своего самозваного попутчика, решил дать ему шанс заработать себе немного денег.
– Я надеюсь достать себе еще один экземпляр, - ответил нищий
– Вот так да!
– Пулман рассмеялся. Нищий определенно заслужил свою десятку.
– Выходит, чтобы устроить свою загробную жизнь, не обязательно вести себя благочестиво, достаточно знать правильные места, нужники, если так можно выразиться, - Пулман снова рассмеялся, на это раз со своей грубой шутки.
– Допустим, стибрил, что не на месте лежало, сходил куда надо, достал индульгенцию и воруй себе дальше. Так?
– Ее не просто достать, мистер. Ради этой потертой бумажки люди жертвуют многим. Порой всем. Со мной так и было.
– Зачем было жертвовать всем, если теперь решил продать индульгенцию за бесценок?
– Тогда я думал иначе. Индульгенция казалась мне способом беспрепятственно попасть на тот свет.
– Покончить с собой хотел?
– предположил Пулман.
– Так вы собираетесь ее покупать или я напрасно все это рассказывал?
– ушел от ответа нищий.
– Пять долларов и ни центом больше, - подвел итог Пулман. Он готов был заплатить десять, но привык торговаться.
– Вы не пожалеете, добрый мистер, - пролепетал бедняк, хватая зеленые бумажки. Быстро пересчитав их, он отдал Гарри индульгенцию. Через секунду нищий растворился в толпе, как будто его и не было.
– Боится, что я передумаю. Или побежал в нужник за новой индульгенцией, - сказал Пулман, после чего расхохотался. Нищий поднял ему настроение и переговоры должны были пройти великолепно.
...
Когда надо было, грубый и нахальный Пулман делался лицемерным и слащавым. Адвокат Дик Мортон, представлявший интересы японцев, был доволен приемом, который оказал ему Гарри, готовил необходимые бумаги для оформления контракта.
– Что же, мистер Пулман, признаться, до беседы с вами я не был уверен в правильности решения моего начальства, но вам удалось развеять мои сомнения, - сказал Мортон.
– Уверен, что такой талантливый адвокат, как вы имели все основания для подозрений. Все-таки в неспокойное время живем - казалось бы надежные организации гибнут, обманывая надежды вкладчиков. Но как настоящий профессионал вы сумели сделать правильные выводы о финансовом состоянии моей фирмы, чему я искренне рад, - Пулман лицемерил, как мог.
– Мы держимся на плаву, но не знаю, сможем ли ...
– Гарри запнулся, с ужасом осознав, как хотел закончить свое предложение. Сохранить дело без вашего заказа - вот, что хотел сказать Пулман. К счастью, он вовремя опомнился, а Мортон копался в документах, потому почти не слушал того, что говорил Пулман.
– Вот контракт, - Дик отыскал нужный документ.
– Осталось оговорить сроки. Насколько я понимаю, у вашей фирмы помимо нас довольно много работы, поэтому
– Напрасно беспокоитесь, мистер Мортон. Кроме вас нам не с кем работать, - бросил Пулман, понял, что сказал лишнее, но исправиться не мог.
– Что?
– Мортон насторожился.
– То есть, у вас нет других заказов?
– Вы единственные, - Пулман понимал, что его слова могут испортить все дело, но не мог заставить себя соврать. Что с ним такое?
– Я хотел сказать, мы ко всем своим клиентам относимся так, будто они единственные с кем мы работаем, - Пулман нервно захихикал. Но доверие Мортона было подорвано.
– Скажите честно, мистер Пулман, ваша организация на грани банкротства?
– прямо спросил Дик.
– Да, если вы не заключите с нами контракт, для меня все потеряно, - ответил Пулман. Гарри понял, что завалил дело, проклинал себя за то, что сказал правду, но по какой-то неведомой причине не сумел соврать.
– Тогда мне потребуется время на раздумье, мистер Пулман. Надеюсь, вы понимаете, что это необходимо, - Дик быстро сложил все бумаги и протянул Мортону руку.
– Обещаю, за вашу откровенность я постараюсь сделать все возможное, чтобы убедить начальство в надежности вашей фирмы. До свидания.
– До свидания, - угрюмо ответил Пулман.
– Говнюк, - добавил Гарри, когда дверь за Мортоном закрылась. Он знал, что адвокат не воспользуется его услугами. Значит, деньги кончились, из преуспевающего бизнесмена Пулман превратился в банкрота. Еще не связывая свою неудачу с недавно купленной индульгенцией, Гарри собрался и отдав распоряжения секретарше, которая в скором будущем вынуждена будет обратиться на биржу труда, отправился к Маргарите. Если она не сумеет его утешить, то жена вечером доведет Пулмана до срыва своими расспросами.
...
Полуголый Пулман склонив голову себе на грудь. Он застыл в таком положении, превратившись в неподвижную статую. Вокруг него бегала Маргарита, пытаясь утешить своего любовника.
– Гарри, у всех мужчин иногда бывают срывы, в этом нет ничего страшного. Ты сам говоришь - проблемы на работе, нервы, подозрения жены. Все это выбило тебя из колеи. Но сейчас мы попытаемся еще разок и я уверенна, у тебя все получиться, - Маргарита старалась утешить Пулмана, поглаживая его обнаженный торс ладонями. Обычно чувствительный к ее прикосновениям, Гарри не двигался.
– Да что с тобой такое в самом деле!
– не выдержав вспылила Маргарита.
– Расслабься и постарайся забыть обо всем. Сейчас для тебя существую только я.
Пулман игнорировал ее слова. Его интересовало другое - как столько бед могло вместиться в один день? И главное, в какой момент все начало рушиться.
– Ты так и будешь сидеть, изображая оскорбленную невинность?
– Маргарита злилась. Она считала себя красавицей и не привыкла к подобному обращению.
– Пожалуй, я пойду, - сказал Гарри. Он накинул рубашку, быстро застегнул все пуговицы, вышел в прихожую, надел куртку, стал обуваться.
– Ты правда уходишь?
– глядя на Гарри, спросила Маргарита. Вопрос был на редкость глупый. Гарри не знал, что ответить.