Ключ
Шрифт:
— Ему должно быть стыдно, — сказала маленькая пожилая женщина.
Миссис Буш склонилась над прилавком.
— У Эзры никогда не было стыда и не будет, — отозвалась она. — От него всей семье только одни неприятности. Наверняка он был пьян, как всегда.
Краем глаза мисс Силвер заметила, как черная шляпа качнулась из стороны в сторону.
— Том говорит, что нет, — в наши дни не достать столько спиртного, чтобы напоить допьяна Эзру Пинкотта. Просто, выпивши чуть больше обычного, Эзра говорил всем, будто знает что-то, из-за чего у него в кармане вскоре появятся денежки, если только кое-кто, кого он не станет называть, сообразит, с какой стороны его хлеб намазан маслом.
— Господи! — негромко
— Все смеялись и подзуживали Эзру, по он больше ничего не сказал, хотя они, конечно, понимали, что он имеет в виду.
— Ш-ш, Энни!
Две пары глаз устремились на мисс Силвер. Она напряженно всматривалась в изображение средней школы, желтеющей на фоне ярко-голубого неба, которое редко увидишь английским летом. Голоса стали тише, и разобрать слова было невозможно, покуда Энни не выпрямилась и не сказала, что должна уходить.
— Я возьму свой кондитерский рацион, как всегда, Сузанна, если ты не забудешь положить мне мятых лепешек из первой же партии. Том их обожает.
Она вышла, и миссис Буш двинулась вдоль прилавка.
— Очень интересные виды, — сказала мисс Силвер. — Я остановилась у мисс Фелл в пасторском доме. Она сказала мне, что у вас есть открытки с изображением самых красивых здешних мест. Приятно посылать друзьям интересные открытки, когда находишься в отпуске.
Лед был сломан, и завязалась беседа. Последовали воспоминания о старом пасторе и мисс Софи во время прошлой войны.
— В пасторском доме постоянно собирался кружок по шитью, но у них бы ничего не получалось, если бы я не занималась кройкой. Мисс Софи не умела управляться с ножницами… На этой открытке церковь как настоящая — можете посмотреть в окно, — она у меня последняя. Вы не поверите, сколько их раскупили на этой неделе из-за того, что бедный мистер Харш застрелился, когда играл там на органе. Я уверена, что он здорово играл, хотя и не разбираюсь в музыке. А вот мистер Буш пойдет хоть за тридевять земель, чтобы послушать хорошую игру. Да, деревня у нас славная, но мистеру Харшу здесь не повезло.
— Ужасная судьба, — посочувствовала мисс Силвер.
— Такой приятный был джентльмен, хоть и иностранец. Уверена, что он сам застрелился, как и решили на дознании. То, что это пытаются пришить мистеру Мадоку, чушь собачья! Но такова уж наша полиция. У меня племянник служит констеблем — Джим Пинкотт, сын моего старшего брата, — и я говорила ему только вчера вечером: «Какой толк в дознании, если вам, полицейским, наплевать на то, что говорят присяжные? Разве они не выслушали все показания и не решили, что это самоубийство, как писали в газетах, „в психически неуравновешенном состоянии“? Разве коронер с этим не согласился? Зачем же вам понадобилось вызывать лондонских полицейских? Сидели бы у себя и занимались своими убийствами, А не совали свой нос туда, где их никто не ждет!»
Мисс Силвер устремила на нее взгляд, полный робкого восхищения.
— Как верно вы говорите!
Миссис Буш самодовольно улыбнулась.
— О, я умею попасть молочком по гвоздю. А Джиму и ответить было нечего, кроме того, что он тут ни при чем.
— Значит, это лондонские полицейские арестовали мистера Мадока?
— Да, двое, — ответила миссис Буш. — Можно подумать, что у них в Лондоне мало дел! Достаточно заглянуть в газету! Они и к мистеру Бушу приходили — старший детектив-инспектор Лэм и сержант Эбботт. Конечно, раз мистер Буш нашел тело вместе с мисс Дженис Мид, они и шагу не могли ступить без его заявления. Но они не из-за него заподозрили мистера Мадока. Им что-то наговорил один из мальчишек-беженцев. Будь он мой, я бы всыпала ему под первое число! Миссис Бруэр заходила сюда вечером в субботу — в тот день, когда арестовали бедного мистера Мадока. Она прибирается у них дважды в неделю
— В самом деле, — почтительным тоном согласилась мисс Силвер.
Миссис Буш склонилась к пей.
— Говорят, будто что-то было между ним и этой мисс Браун… — Она оборвала фразу. — Не стоило мне говорить такое, если вы гостите в пасторском доме. Надеюсь, вы не расскажете мисс Софи?
Мисс Силвер выглядела шокированной.
— Конечно нет. Я совсем не знаю мисс Браун, по слышала, что ходили разговоры о ней и мистере Мадоке. Кажется, бедняжка была страшно потрясена.
Миссис Буш поджала губы. Даже согласно ее весьма невысоким стандартам, она повела себя неосмотрительно. Но трудно упустить такой шанс получить сведения, так сказать, «изнутри». Из служанок в пасторском доме ведь ничего не вытянешь.
— Говорят, бедная женщина почти ничего не ест, — сказала она, поддаваясь искушению.
Мисс Силвер вздохнула.
— Она очень удручена.
— Говорят, она выходила встретиться с мистером Мадоком в проходе, но ходит столько сплетен, что не знаешь. чему верить. Мистер Буш ничего такого за ними не замечал — не то что за другими. Девчонки ведут себя невесть как. Глэдис Бруэр всего шестнадцать, А мистер Буш не раз заставал ее на церковном кладбище с парнями, которые нуждаются в хорошей норке. Мне так жаль миссис Бруэр, но она сама виновата — избаловала дочь. Мистер Буш говорил с ней очень строго. Но, как я сказала, насчет мистера Мадока и мисс Браун он никогда ничего такого не замечал. А кто бы мог заметить, если не он? Мистер Буш каждую ночь, как часы, обходит кладбище, и наверняка бы первый все знал, верно?
— Если только они не рассчитывали на его пунктуальность и не дожидались, пока он пойдет домой, миссис Буш. К сожалению, люди умеют обманывать.
Миссис Буш снисходительно кивнула. Она мысленно квалифицировала мисс Силвер, как одну из робких приживалок — ни рыба, ни мясо, — которую мисс Софи пригласила по доброте душевной. Такие многое замечают, но с ними незачем особо осторожничать.
— Вы правы, — кивнула она. — Мистер Буш никогда не опаздывает даже на пять минут. Ровно в десять он снимает ключ с крючка на кухонном шкафу и отправляется в обход в любую погоду.
Мисс Силвер виновато кашлянула.
— А зачем он берет ключ? — спросила она.
— Потому что он отвечает и за кладбище, и за церковь, — с важным видом отозвалась миссис Буш. — Он ведь церковный сторож — как был его отец. Если бы в церкви оставили открытым окно, он бы вошел и закрыл его. Конечно окна там слишком высоко, чтобы в них залезть, но если пойдет дождь, вода попадет внутрь, А в грозу и стекло может разбиться. Между нами говоря, это пастор открывает окна — говорит, что в церкви слишком сыро. Он один из этих ученых джентльменов, которые все делают, как в книгах. Никакое помещение не высохнет, если окна открыты в дождь, но пастор продолжает их открывать, А мистеру Бушу приходится лишний раз идти в церковь. Вообще-то не его дело об этом беспокоиться, но вы ведь знаете мужчин — они всегда поступают по-своему.
— Он совершает обход ежедневно в десять вечера? — осведомилась мисс Силвер.
— Как часы, — ответила миссис Буш.
Глава 26
Мисс Силвер вышла из магазина с шестью открытками в сумке. Когда она прошла сотню ярдов по улице, ее догнал сержант Эбботт.
— Мисс Силвер! — воскликнул он, глядя на нее со смешанным чувством удивления, привязанности и благоговейного страха.
— Боже мой, какая приятная встреча, — очаровательно улыбнулась мисс Силвер.