Книга бессмыслицы
Шрифт:
But he screeched to his wife,
And she said, 'Oh, my life!
Your death will be felt by all Tartary!
There was an Old Person of Chester,
Whom several small children did pester (которому несколько маленьких детей докучали);
They threw some large stones (они кидали большие камни; throw — кидать),
Which broke most of his bones (что
And displeased that Old Person of Chester (было неприятно, пришлось не по вкусу).
There was an Old Person of Chester,
Whom several small children did pester;
They threw some large stones,
Which broke most of his bones,
And displeased that Ols Person of Chester.
There was an Old Man with a owl (с совой),
Who continued to bother and howl (продолжал беспокоиться и завывать);
He sat on a rail (сидел на ограде)
And imbibed bitter ale (поглощал горький эль),
Which refreshed (что подкрепило, освежало) that Old Man and his owl.
There was an Old Man with a owl,
Who continued to bother and howl;
He sat on a rail
And imbibed bitter ale,
Which refreshed that Old Man and his owl.
There was an Old Person from Gretna ([город в Шотландии]),
Who rushed down the crater of Etna (сбежал вниз кратера Этны);
When they said, 'Is it hot (горячо)?
He replied (ответил), 'No, it's not!
That mendacious (лживый) Old Person of Gretna.
There was an Old Person from Gretna,
Who rushed down the crater of Etna;
When they said, 'Is it hot?
He replied, 'No, it's not!
That mendacious Old Person of Gretna.
There was a Young Lady of Sweden (из Швеции),
Who went by the slow train (отправилась, пошла медленным поездом) to Weedon;
When they cried (прокричали), 'Weedon Station (станция)!
She made no observation («не сделала наблюдения» = не обратила внимания)
But thought (подумала; think — думать) she should go back (/что/ ей следует поехать назад, вернуться) to Sweden.
There was a Young Lady of Sweden,
Who went by the slow train to Weedon;
When they cried, 'Weedon Station!
She made no observation
But thought she should go back to Sweden.
There was a Young Girl of Majorca (с
Whose aunt was a very fast walker (чья тетя была очень быстрым ходоком);
She walked seventy miles (она прошла 70 миль),
And leaped fifteen stiles (и перепрыгнула /через/ 15 заборов),
Which astonished (что изумило, удивило) that Girl of Majorca.
There was a Young Girl of Majorca,
Whose aunt was a very fast walker;
She walked seventy miles,
And leaped fifteen stiles,
Which astonished that Girl of Majorca.
There was an Old Man of the Cape,
Who possessed a large Barbary ape (владел = был хозяином большой бесхвостой /африканской/ обезьяной),
Till the ape one dark night (одной темной ночью)
Set the house all alight (подожгла весь дом; set — помещать /в какое-либо положение/, приводить /в какое-либо состояние/),
Which burned (что сожгло) that Old Man of the Cape.
There was an Old Man of the Cape,
Who possessed a large Barbary ape,
Till the ape one dark night
Set the house all alight,
Which burned that Old Man of the Cape.
There was an Old Lady of Prague (из Праги),
Whose language was horribly vague (чей язык =чьи речи были страшно неопределенными);
When they said, 'Are these caps (это шапки)?
She answered, 'Perhaps (возможно)!
That oracular (мудрая, вещая) Lady of Prague.
There was an Old Lady of Prague,
Whose language was horribly vague;
When they said, 'Are these caps?
She answered, 'Perhaps!
That oracular Lady of Prague.
There was an Old Person of Sparta,
Who had twenty-one sons and one 'darter' (у которого был 21 сын и одна дочь; darter /просторечие/ — отdaughter);