Книга бессмыслицы
Шрифт:
When they said, 'No! you ain't (ты не /на плаву/; ain't — сокр. отis not; are not; has not; have not)!
He was ready to faint (готов был упасть в обморок),
That unhappy (несчастный) Old Man in a boat.
There was an Old Man in a boat,
Who said, 'I'm afloat, I'm afloat!
When they said, 'No! you ain't!
He was ready to faint,
That unhappy Old Man in a boat.
There was a Young Lady of Portugal,
Whose ideas were excessively nautical (чьи
She climbed up a tree (взобралась на дерево),
To examine the sea (чтобы изучать /рассматривать/ море),
But declared she would never leave Portugal (но заявила, что она никогда не покинет Португалию).
There was a Young Lady of Portugal,
Whose ideas were excessively nautical:
She climbed up a tree,
To examine the sea,
But declared she would never leave Portugal.
There was an Old Man of Moldavia,
Who had the most curious behaviour (самое = крайне чудное /странное/ поведение);
For while he was able (ибо, пока он был способен),
He slept on a table (он спал на столе; sleep — спать).
That funny (смешной, забавный) Old Man of Moldavia.
There was an Old Man of Moldavia,
Who had the most curious behaviour;
For while he was able,
He slept on a table.
That funny Old Man of Moldavia.
There was an Old Man of Madras (город в Индии),
Who rode on a cream-coloured ass (ездил на ишаке кремового цвета;ride — ездитьверхом);
But the length of its ears (но длина его /осла/ ушей),
So promoted his fears (так /сильно/ пробуждало, провоцировало, увеличивало: «продвигало» его /человека/ страхи),
That it killed (что это убило) that Old Man of Madras.
There was an Old Man of Madras,
Who rode on a cream-coloured ass;
But the length of its ears,
So promoted his fears,
That it killed that Old Man of Madras.
There was an Old Person of Leeds,
Whose head was infested with beads (чья голова кишела бусинами);
She sat on a stool (сидела на табурете),
And ate gooseberry fool (и ела крыжовниковое пюре; fool— вид десерта типа киселя или компота со сливками),
Which agreed with (гармонировало с; agree — соглашаться) that person of Leeds.
There was an Old Person of Leeds,
Whose head was infested with beads;
She sat on a stool,
And ate gooseberry fool,
Which agreed with that person of Leeds.
There was an Old Man of Peru,
Who never knew what he should do (который никогда не знал, что ему следует делать);
So he tore off his hair (поэтому он рвал свои волосы; tear — рвать),
And behaved like a bear (и вел себя, как медведь),
That intrinsic (своеобразный: «внутренний, присущий, особенный») Old Man of Peru.
There was an Old Man of Peru,
Who never knew what he should do;
So he tore off his hair,
And behaved like a bear,
That intrinsic Old Man of Peru.
There was an Old Person of Hurst,
Who drank when he was not athirst (который пил, когда не был томим жаждой; drink — пить; thirst — жажда);
When they said, 'You'll grow fatter (вы вырастете толще = потолстеете),
He answered, 'What matter (какое /это имеет/ значение)?
That globular (шаровидный) Person of Hurst.
There was an Old Person of Hurst,
Who drank when he was not athirst;
When they said, 'You'll grow fatter,
He answered, 'What matter?
That globular Person of Hurst.
There was a Young Person of Crete (с острова Крит),
Whose toilette was far from complete (чей туалет был далек от полного = от того, чтобы быть полным, совершенным);
She dressed in a sack (одевалась, оделась в мешок),
Spickle-speckled with black (в крапинку с черным = в черную крапинку),
That ombliferous (зонтичная: от umbelliferous) person of Crete.