Книга бессмыслицы
Шрифт:
Who bumped at it all day long (ударял по нему весь день);
But they called out (но они /люди, кто-то/ закричали), 'O law (О, силы: «закон»)!
You're a horrid old bore (ужасный /противный/ старый зануда)!
So they smashed (и потому они разбили /в лепешку, вдребезги/) that Old Man with a gong.
There was an Old Man with a gong,
Who bumped at it all day long;
But they called out, 'O law!
You're a horrid old bore!
So they smashed that Old Man with a gong.
There was an Old Lady of Chertsey,
Who made a remarkable curtsey (которая
She twirled round and round (завертелась вокруг и вокруг),
Till she sunk underground ([до тех пор] пока [не] погрузилась под землю; sink — погружаться, тонуть),
Which distressed all the people (что /крайне/ огорчило всех людей) of Chertsey.
There was an Old Lady of Chertsey,
Who made a remarkable curtsey;
She twirled round and round,
Till she sunk underground,
Which distressed all the people of Chertsey.
There was an Old Man in a tree (в /на/ дереве),
Who was horribly (ужасно) bored by a Bee («наскучен пчелой» = которому ужасно надоедала, к которому страшнот приставала пчела);
When they said (когда сказали = спросили), 'Does it buzz? (она жужжит?)
He replied (он ответил), 'Yes, it does (да, жужжит)! :
'It's a regular brute of a Bee (это зверь-пчела: «настоящая грубая скотина»)!
There was an Old Man in a tree,
Who was horribly bored by a Bee;
When they said, 'Does it buzz?
He replied, 'Yes, it does!
'It's a regular brute of a Bee!
There was an Old Man with a flute (с флейтой),
A sarpint ran into his boot (змий вполз в его ботинок; sarpint (устар.) = serpent; run — бежать);
But he played day and night (играл день и ночь),
Till the sarpint took flight (обратился в бегство; take — брать),
And avoided (избегал) that man with a flute.
There was an Old Man with a flute,
A sarpint ran into his boot;
But he played daay and night,
Till the sarpint took flight,
And avoided that man with a flute.
There was a Young Lady whose chin (чей
Resembled the point of a pin (напоминал кончик булавки);
So she had it made sharp (так что = поэтому она сделала его острым, заострила),
And purchased a harp (приобрела арфу),
And played several tunes (играла несколько /целый ряд/ мелодий) with her chin (своим подбородком).
There was a Young Lady whose chin,
Resembled the point of a pin;
So she had it made sharp,
And purchased a harp,
And played several tunes with her chin.
There was an Old Man of Kilkenny (город в Северной Ирландии),
Who never had more than a penny (никогда не имел больше, чем пенни);
He spent all that money (потратил все те деньги),
In onions and honey (на лук и мёд),
That wayward (своенравный) Old Man of Kilkenny.
There was an Old Man of Kilkenny,
Who never had more than a penny;
He spent all that money,
In onions and honey,
That wayward Old Man of Kilkenny.
There was an Old Person of Ischia (город в Италии),
Whose conduct grew friskier and friskier (поведение становилось все игривее, резвее; grow — расти, увеличиваться; frisk — прыжок, скачок);
He danced hornpipes and jigs (танцевал хорнпайпы и джиги; hornpipe: «рожковыйсвисток, дудка» — волынка; английскийматросскийтанец),
And ate thousands of figs (ел тысячи фиг; eat — есть, кушать),
That lively (полный жизни, энергичный) Old Person of Ischia.
There was an Old Person of Ischia,
Whose conduct grew friskier and friskier;
He danced hornpipes and jigs,
And ate thousands of figs,
That lively Old Person of Ischia.
There was an Old Man in a boat (в лодке),
Who said, 'I'm afloat (на плаву), I'm afloat!