Книга бессмыслицы
Шрифт:
He fell into the water (он упал в воду; fall — падать),
Which drowned (что [и] утопило) that Old Person of Cadiz.
There was an Old Person of Cadiz,
Who was always polite to all ladies;
But in handing his daughter,
He fell into the water,
Which drowned that Old Person of Cadiz.
There was an Old Person of Basing,
Whose presence of mind was amazing (чье
He purchased a steed (купил /боевого/ коня, рысака),
Which he rode at full speed (на котором он скакал со всей: «с полной» скоростью; ride— скакать),
And escaped from (и спасся бегством от) the people of Basing.
There was an Old Person of Basing,
Whose presence of mind was amazing;
He purchased a steed,
Which he rode at full speed,
And escaped from the people of Basing.
There was an Old Man of Quebec (из Квебека),
A beetle ran over his neck (жук пробежал по его шее);
But he cried (закричал), 'With a needle (с иглой),
I'll slay you (умервщлю тебя), O beadle! (церковный сторож)
That angry (злой) Old Man of Quebec.
There was an Old Man of Quebec,
A beetle ran over his neck;
But he cried, 'With a needle,
I'll slay you, O beadle!
That angry Old Man of Quebec.
There was an Old Person of Philæ,
Whose conduct was scroobious and wily (чье поведение быть странным и лукавым);
He rushed up a Palm (бросился на Пальму),
When the weather was calm (когда погода была тихой),
And observed all the ruins (наблюдал за развалинами) of Philæ.
There was an Old Person of Philæ,
Whose conduct was scroobious and wily;
He rushed up a Palm,
When the weather was calm,
And observed all the ruins of Philæ.
The was a Young Lady of Bute,
Who played on a silver-gilt flute (играла на покрытой серебром флейте);
She played several jigs (несколько
To her uncle's white pigs (для ее дяди белых свиней),
That amusing (забавная) Young Lady of Bute.
The was a Young Lady of Bute,
Who played on a silver-gilt flute;
She played several jigs,
To her uncle's white pigs,
That amusing Young Lady of Bute.
There was a Young Lady whose nose (чей нос),
Was so long that it reached to her toes (такой длинный, что доставал по пальцев ее ног);
So she hired (наняла) an Old Lady,
Whose conduct was steady (чье поведение/сопровождение было твердым, устойчивым, равномерным),
To carry that wonderful nose (чтобы носить этот замечательный нос).
There was a Young Lady whose nose,
Was so long that it reached to her toes;
So she hired an Old Lady,
Whose conduct was steady,
To carry that wonderful nose.
There was a Young Lady of Turkey,
Who wept when the weather was murky (погода была мрачной; weep — плакать, рыдать);
When the day turned out fine (день оказывался ясным),
She ceased to repine (прекращала роптать, ворчать),
That capricious Young Lady of Turkey (капризная).
There was a Young Lady of Turkey,
Who wept when the weather was murky;
When the day turned out fine,
She ceased to repine,
That capricious Young Lady of Turkey.
There was an Old Man of Apulia ([город в Италии]),
Whose conduct was very peculiar (чье поведение было весьма специфическим, особенным)
He fed twenty sons (кормил двадцать сыновей; feed— кормить),
Upon nothing but buns (ничем, кроме булок с изюмом),
That whimsical Man of Apulia (эксцентричный).
There was an Old Man of Apulia,
Whose conduct was very peculiar
He fed twenty sons,