Книга снобов, написанная одним из них
Шрифт:
– Пожалуйте сюда, сэр Джон и миледи: я знаю, миссис была сейчас в розарии.
И действительно, она оказывается там.
В хорошенькой садовой шляпке, в прелестной прическе с локонами, в самом изящном фартучке и свежих перчатках гри-деперль, эта изумительная женщина обнимает свою милую леди Хобак.
– Дорогая моя! Леди Хобак, как это мило! А я всегда среди моих цветов! Не могу жить без них.
– Цветы цветку! Кхм-кха-ха!
– произносит сэр Джон, который кичится своей галантностью и к каждому слову прибавляет "кхм-кха-ха!".
– А где же ваш передник?
– кричит мистер Хью.
– Мы же вас видели через забор, верно, на?
– Кхм-кха-ха!
– разражается сэр Джон,
– Где же Понто? Почему он не был на судебной сессии? Как поживает его дичь в этом году? Не поклевали ли вашу пшеницу фазаны маркиза Караба-са? Кхм-кха-ха!
– И все время он делает самые свирепые и отчаянные знаки своему юному наследнику.
– Ну да, ведь она была в переднике, правда была, ма?
– пристает Хью, ничуть не смущаясь, но вместо ответа леди Хобак быстро переводит разговор на милых девочек, а папаша тем временем убирает с дороги enfant terrible {Озорника (франц.).}.
– Надеюсь, вас не беспокоит музыка?
– спрашивает меня Понто.
– Вы знаете, мои девочки упражняются по четыре часа в день - без этого, знаете ли, нельзя, это совершенно необходимо. А я, знаете ли, встаю рано, каждое утро в пять часов уже на ферме, мне лениться некогда.
Дело обстоит так. Понто засыпает сразу после обеда, как только перейдет в гостиную, и просыпается в десять, когда дамы перестают упражняться на фортепьяно. Для человека, который не считает себя лентяем, с семи до десяти и с десяти до пяти - более чем достаточно, чтобы выспаться. Лично я держусь того мнения, что когда Понто удаляется в комнату, которую он именует своим "кабинетом", то он спит и там. Он ежедневно запирается в кабинете на два часа для чтения газет.
Из окна кабинета, выходящего в сад, я видел всю сцену с гостями. Любопытное явление этот кабинет. Библиотека Понто состоит по большей части из сапог. По утрам у Понто со Страйпсом бывают там важные совещания, где решается вопрос о картофеле, или судьба какого-нибудь теленка особых достоинств, или приговоренной к смерти свиньи, и т. д. Все счета майора в полном порядке собраны на столе и разложены напоказ, как папки с судебными делами у адвоката. Здесь же он держит все свои серпы, ножи и другие садовые орудия, а также свистки и низки запасных пуговиц. Один ящик у него полон оберточной бумаги, в другом - громадный и неистощимый запас бечевки. На что человеку нужно такое множество кнутиков, я никогда не мог понять. Эти кнуты и удочки, рыболовные сачки, шпоры, сапожные колодки, пилюли для лошадей, хирургические инструменты для них же, банки с любимым сортом ваксы, которой он сам начищает сапоги, доводя их до верха элегантности, охотничьи перчатки оленьей кожи, напяленные на распорки; на стене портупея, кираса и сабля времен морской кавалерии и пониже - крючки для натягивания сапог; домашняя аптечка, а в углу - та самая розга, которой майор стегал своего сына, Уэлсли Понто, когда тот был мальчишкой (Уэлсли никогда не входил в "кабинет", кроме как в этих прискорбных случаях), - все это, вместе с "Дорожным справочником" Могга, "Летописью садовника" и доской для триктрака составляет библиотеку майора. Под военными трофеями висит портрет миссис Понто в голубом платье со шлейфом, но без талии, относящийся к первому году замужества; на раме лежит лисий хвост, защищающий это произведение искусства от пыли.
– Моя библиотека невелика, - говорит Понто с удивительным бесстыдством, - но хорошо подобрана, дорогой мой, хорошо подобрана. Нынче я все утро читал "Историю Англии".
Глава XXXIV
Визит к провинциальным снобам
На следующий день, для разнообразия, к обеду у нас была рыба, которую, если помнит любезный читатель, я привез миссис Понто в знак деликатнейшего внимания: треска под устричным соусом, соленая треска и устрицы в раковинах составили
Но как могу я забыть парадное великолепие второй перемены, которая была подана Страйпсом весьма торжественно на серебряном блюде под крышкой, причем свои грязные большие пальцы он обернул салфеткой, - на блюде лежал один-единственный коростель, немногим крупнее сытого воробья.
– Милая, не хочешь ли ты дичи?
– спросил Понто с невероятной серьезностью, вонзая вилку в этот крохотный островок посреди серебряного моря. Да и Страйпс время от времени отмеривал небольшими дозами марсалу с торжественностью, которая сделала бы честь дворецкому какого-нибудь герцога. Обед, которым Бармекид угощал Шакобака, отстоял весьма недалеко от нашего банкета.
Так как поблизости располагалось немало красивых поместий, уютный провинциальный городок с хорошими домами, принадлежащими дворянским семействам, прекрасный старинный пасторский дом рядом с церковью, куда мы ходили (и где семейство Карабас из рода в род сидело на своей монументальной готической скамье, украшенной резьбой), и так как по всему было видно, что здесь нет недостатка в хорошем обществе, я несколько удивился, почему жизнь в "Миртах и Лаврах" не скрашивается появлением соседей, и спросил об этом.
– При нашем положении мы не можем - никоим образом не можем общаться с семейством адвоката, как вы и сами понимаете, - доверительно сообщила мне миссис Понто.
– Разумеется, не можете, - ответил я, хотя и не понимая почему.
– А ваш доктор?
– Превосходный, весьма достойный человек, - отозвалась миссис Понто, спас жизнь нашей Марии, настоящий ученый, но что мы можем сделать в нашем положении? Конечно, приглашать домашнего врача к обеду не возбраняется; но его жена, дорогой мистер Сноб, его дети!
– Полдюжины аптекарских пузырьков, хи-хи-хи!
– вмешалась гувернантка мисс Уирт, и девицы тоже рассмеялись, вторя ей.
– Мы знаемся только с лучшими фамилиями графства, - продолжала мисс Уирт, вскинув голову {* Много позднее я узнал, что у папаши этой аристократки была фабрика ливрейных пуговиц на Сент-Мартинс-лейн, где он и прогорел, а дочь его приобрела вкус к геральдике. Однако надо сказать к ее чести, что на свой заработок она тайно содержала старого, больного банкрота в Пентонвильской тюрьме, где он шил с большим комфортом, и обмундировала младшего брата, которого поместил в военное училище ее патрон, лорд Свиглбигл. Эти сведения мне сообщил один знакомый. Слушая самое мисс Уирт, можно было подумать, что ее папа - Ротшильд и что, когда он обанкротился, по всей Европе прокатилась волна биржевых крахов.}.
– Герцог за границей, с Карабасами у нас междоусобица, Рингвуды приедут только к Рождеству; в сущности, здесь никого не бывает до охотничьего сезона, положительно никого.
– А чей этот большой красивый дом сразу за городом?
– Как? Chateau-calicot {Коленкоровый замок (франц.).}, хи-хи-хи! Этого толстосума, бывшего торговца полотном, мистера Ярдли, слуги у него ходят в желтых ливреях, а жена - в красном бархате. Какой у вас злой язык, любезный мистер Сноб, ну можно ли так? Наглость у этих людей просто поразительная.
– Что ж, есть еще пастор, доктор Кризостом. Уж он-то, во всяком случае, настоящий джентльмен.
Тут миссис Понто взглянула на мисс Уирт. Встретившись взорами и кивнув друг другу, они возвели глаза к потолку. То же сделали и девицы - и вздрогнули. Очевидно, я сказал что-то ужасное. "Еще одна паршивая овца в церковном стаде?" - подумал я, слегка опечалившись; я не боюсь признаться, что питаю уважение к духовенству.