Кьоджинские перепалки
Шрифт:
Лучетта. Ну, а мне ничего не привезли?
Тони. Привез, конечно. Пару красных чулок да платок на шею.
Лучетта. Вот это настоящий брат! Сразу видно, что любит сестру.
Паскуа. Ну, а мне, синьор, вы ничего не привезли?
Тони. И вам тоже привез: материю на юбку и кофточку.
Паскуа. А материя какая?
Тони. Сами увидите.
Паскуа. Да вы скажите только, какая?
Тони. Увидите, говорю вам, увидите!
Лучетта (к Беппе). А ты? Привез
Беппе. Еще чего! Что я, по-твоему, должен был привезти тебе? Вот невесте своей я купил колечко.
Лучетта. Красивое?
Беппе. А вот. Смотри. (Показывает ей кольцо.)
Лучетта. О, какое красивое! Нашел кому!
Беппе. Почему ты так говоришь о ней?
Лучетта. Если бы ты только знал, что она тут делала! Спроси вот у невестки. Эта вертушка Орсетта да еще другая, пачкунья Кекка, - как они только ее не поносили! Вот уж языки чесали!
Паскуа. А донна Либера мало трепалась, что ли? Хуже ругаться, чем она ругалась, и не придумаешь.
Тони. Что такое? В чем дело?
Беппе. Что там у вас вышло?
Лучетта. Да ничего. Злющие языки! Языки, которые вырвать мало.
Паскуа. Сидим, значит, мы у дверей со своими подушками и работаем...
Лучетта. Мы с ними и не связывались.
Паскуа. Если бы ты только знал! И все из-за этого мошенника Тоффоло-Балды.
Беппе. Что? Она разговаривала с Тоффоло-Балдою?
Лучетта. И как еще!
Тони. Ну, полно вам! Нечего вам парня накручивать да ссоры разводить!
Лучетта. Ох, если бы ты знал!
Паскуа. Молчи, молчи, Лучетта. Скоро и на нашей улице будет праздник.
Беппе. С кем же разговаривал Балда?
Лучетта. Со всеми.
Беппе. И с Орсеттою тоже?
Лучетта. Будто бы да.
Беппе. Ах ты, чорт!
Тони. Да будет! Не хочу сплетен.
Беппе. Ну, так вот! Орсетту я больше знать не хочу. А Балда меня еще попомнит!
Тони. Ну, живо! Идемте домой.
Лучетта. А где Тита-Нане?
Тони (сердито). На тартане.
Лучетта. Хоть бы поздороваться с ним.
Тони. Пойдем домой, говорят вам.
Лучетта. Ну, что за спешка такая?
Тони. Лучше бы совсем сюда не приходили. А то пришли и только сплетни развели.
Лучетта. Вот видите, невестка! Ведь уговорились не болтать.
Паскуа. А кто первый стал трепаться?
Лучетта. Что же я такого сказала?
Паскуа. А что я сказала?
Беппе. Да такого обе наговорили, что будь тут Орсетта, я бы ей оплеух не пожалел. И вообще знать ее не хочу. А кольцо возьму да продам.
Лучетта. Дай его лучше мне. Ну, дай!
Беппе. Иди ты к чорту! (Уходит.)
Лучетта. Ох, скот какой!
Тони. Сама виновата. Ты еще мало получила! Иди домой, говорю! Иди сейчас же!
Лучетта. Посмотри, как разошелся! Да кто я вам такая? Служанка, что ли? Да, да, будьте покойны! Я и жить-то с вами не желаю. Вот увижу Тита-Нане и скажу ему. Или пусть меня сейчас же замуж берет, или вас всех к чорту и пойду наймусь к кому-нибудь! (Уходит.)
Паскуа (к Тони). Ты что, с ума, что ли, сошел?
Тони. Ох, доиграешься ты у меня. Вот сейчас... (Делает угрожающий жест.)
Паскуа. Ну и злющие же! А еще мужчины! (Уходит.)
Тони. Вот чортовы бабы! Истолочь бы их, как раков, рыбе на приманку. (Уходит.)
СЦЕНА 7
Падрон Фортунато, Тита-Нане, падрон Виченцо.
Спускаются с тартаны вместе с людьми, несущими корзины с рыбой.
Тита. Что за крик тут стоял, чорт побери? Кто это тут горло драл?
Виченцо. Ничего особенного, дружище. Разве вы не знаете? Тут была донна Паскуа-Сковородка. А она без "крика не может.
Тита. Лучетта была тут?
Виченцо. Как будто была и она.
Тита. Ах, чорт возьми! А я все время был под кормою и рыбу разбирал. Не мог ступить на берег.
Виченцо. Что, друг Тита-Нане? Не терпится вам с невестой свидеться?
Тита. Если б вы только знали! Умираю, хочу ее видеть!
Фортунато (говорит быстро, зовет падрона Виченцо). Падрон Виченцо!
Виченцо. Вам что, падрон Фортунато?
Фортунато. Вот она - вся рыба тут! Четыре корзины камбалы, две корзины бычков, шесть-шесть-шесть корзин кефали и одна султанок.
Виченцо. Чего, чего?
Фортунато. И одна корзина султанок.
Виченцо. Ни черта не понимаю.
Тита. Не понимаете? Четыре корзины камбалы, две корзины бычков, шесть кефали и одна султанок.
Виченцо (про себя). Ну и говорит же человек!
Фортунато. Отправьте рыбу к себе, а я потом приду за деньгами.
Виченцо. Очень хорошо. Приходите когда угодно, деньги будут готовы.
Фортунато. Понюшку табачку...
Виченцо. Что?
Фортунато. Табаку!
Виченцо. А, понял! Милости прошу. (Протягивает ему табакерку.)
Фортунато. Я уронил свою табакерку в море, и на тартане ни у кого, почитай, табаку не было. Я купил немного в Синигалье, а только он против нашего, кьоджинского, ничего не стоит. Синигалийский табак - только ему и название, что табак. Не табак, а дробь ружейная!
Виченцо. Падрон Фортунато, простите меня, а только я ничегошеньки не понимаю из того, что вы говорите.
Фортунато. Вот это мне нравится! Вот это так! Не понимаете? Небось, не на каком-нибудь языке говорю а по кьоджински!