Кофе для невлюбленных
Шрифт:
— А спроси, — неожиданно оживился Эллис. — Я сам хотел порасспросить своих людей, но у тебя источник, пожалуй, даже более надежный. Что же касается состава преступной группы, леди Виржиния, то я бы предположил сговор между конторой, которая принимает ставки, и некой «вольной художницей», вытягивающей деньги из обеспеченных любовников. К примеру, служка из конторы дает наводку, девушка обрабатывает клиента, а деньги делятся соответственно затраченным усилиям. В пользу этой версии говорит и история Макмаффина, — он взмахнул газетной вырезкой и задумчиво сощурился. — Кто знает, не был ли тот молодой эсквайр первой
— Возможно, — согласилась я. Предположение было разумным. — А сейчас, господа, давайте пересядем за другой столик. Здесь скатерть перепачкана кофе. Эту Мадлен унесет, а мы пока можем продолжить обсуждение…
Эрвин только сейчас понял, что он натворил со столиком, и принялся смущенно извиняться. Обменявшись традиционным «Я был так неловок…» — «Ах, оставьте…», мы продолжили разговор. Точнее, это Лайзо продолжил рассказ, а мы стали внимательно слушать.
Эсмонд Палмер воистину оказался кладезем всевозможных сплетен о Мореле. Пожалуй, если бы я не устраивала вечера памяти, а пригласила его одного, мы узнали ровно столько же о покойном, сколько от всех остальных гостей вместе взятых. Правда, розыгрыши, в которых так яростно обвинял Эсмонд своего соперника, выглядели по большей части невинными совпадениями. Подумаешь, запер случайно товарища в кладовке для инвентаря — время-то было позднее, да и Палмер там уснул, и заметить его было сложно. Подпорченный костюм? Так, может, это вовсе и не Морель постарался… И так далее, и тому подобное. Складывалось впечатление, что Палмер действительно помешался на сопернике.
А с какой тщательностью он запоминал возлюбленных Мореля! Всех девушек Палмер назвал поименно, и список этот, заботливо составленный Лайзо, перекочевал в руки Эллиса.
— Эмма Милз, — громко прочитал детектив последнее имя. — Ну, что, мистер Калле, так звали невесту вашего друга?
— Нет, — взгляд у художника стал рассеянным. — Кажется, она была Мэри… В разговорах он называл ее «моя милая Мэри».
— Здесь целых три Мэри, — хмыкнул Эллис, пробегая глазами список. — Которая?
— Фамилию я не помню, но… Можно ведь поинтересоваться у квартирной хозяйки?
— Вы знаете, где жила эта несчастная девушка, но не помните ее фамилию? — удивился Эллис. — Вот уж точно, люди искусства — странные, все, до одного. Откуда вы вообще узнали, где она жила?
— О… — он словно растерялся на мгновение. — Я расспросил мальчишку, помощника гримера в театре. Он весьма смышлен, и Пэтси иногда передавал мне с ним записки. Оказалось, что мальчик в последнее время часто носил послания для одной красивой девушки. По описаниям она очень похожа на невесту Пэтси! — уверенно закончил художник.
— Обязательно потом потолкую с этим, гм, смышленым мальчуганом, — задумчиво пообещал Эллис. — Укажете мне на него?
— Непременно.
— Вот и договорились. Итак, Лайзо, что там еще у тебя осталось из сплетен? — весело поинтересовался детектив.
— Ничего особенного, — с деланной небрежностью пожал тот плечами и вдруг посмотрел на художника, внимательно и с нетерпеливым ожиданием, как рыбак смотрит на дрогнувшие поплавки. — Эсмонд Палмер говорил, что свой выигрыш Морель боялся хранить дома. Воры, грабители… Мало ли что. Зато у его друга был, мол, подходящий сейф.
— У друга? — эхом переспросил Эллис.
— У Эрвина Калле.
Художник, кажется, совсем растерялся.
— Да, сейф у меня был. И есть, разумеется — я там храню дорогие краски… А почему вы так смотрите на меня? — он беспомощно переводил взгляд с довольного Лайзо на хмурящегося Эллиса и в конце концов обернулся ко мне, словно за поддержкой. — Леди Виржиния?
— Морель отдавал вам на хранение деньги? — спросила я, и Эллис поморщился, бормоча: «Ну, как же можно так в лоб».
— Нет, что вы, — непонимающе моргнул Эрвин, и вдруг лицо его залила смертельная бледность: — Вы же не хотите сказать, что я…
— Возможно, кто-то вас пытается подставить, мистер Калле, — быстро перебил его детектив и подкупающе улыбнулся. — Не стоит нервничать. А теперь подумайте хорошенько и постарайтесь вспомнить, не отдавал ли вам Пэтси каких-нибудь вещей на хранение? Не обязательно денег. Может, это был сверток? Или коробка, или старинная книга — словом, что угодно, лишь бы туда можно было спрятать несколько банкнот.
— Тогда уж не «несколько», а целую пачку, — не удержалась я от комментария. — Если выигрыш Морелю выплатили не чеком, а в банкнотах, то она должна выйти солидной по объему. Самая крупная банкнота имеет достоинство в пятьдесят хайрейнов, выигрыш у нас составляет около двух тысяч. Итого получается сорок банкнот, жестких и плотных, на шелковой бумаге. Просто так между листами книги такую пачку не заложишь.
— Ценные наблюдения, леди Виржиния, — с неуловимым оттенком иронии заметил Эллис. — Вы обладаете редкой способностью к месту сообщать общеизвестные факты. Разумеется, никто не будет прятать пачку между листами книги, но ведь можно же и вырезать выемку для нее! Впрочем, это все пустые измышления. Мистер Калле, так передавал ли вам что-либо ваш друг незадолго до смерти? — повернулся он художнику — и спиною ко мне, фактически исключая из разговора.
Кофе отчего-то стал отдавать солью.
Я медленно выдохнула и растянула губы в той бездумно-загадочной улыбке, от которой на щеках появляются умильные ямочки, а взгляд становится пустым, будто у куклы. Паршивенькая гримаса, зато ее можно держать часами без всякого напряжения.
— Нет, он не передавал ничего.
— Гм. И даже не заговаривал об этом?
— Нет.
— Хорошо. Возможно, Палмер просто пересказывает слухи. А может, оговаривает вас. У него есть мотив?
— Не знаю.
Изнеможенное бесконечным днем солнце медленно склонялось к горизонту. Лучи его приобретали все более насыщенный ржавый оттенок и ползли вверх по стене; в медово-прозрачном свете парили легкие пылинки. Мне казалось, что при каждом вдохе они царапали горло, но это, конечно, была всего лишь иллюзия.
Как и равенство людей, сидящих за этим столом.
Детектив Управления спокойствия, свободный художник, бывший аферист — и дурочка графиня, возомнившая себя сыщицей.
Поделом тебе, Гинни.
— …Леди Виржиния? — слова Лайзо донеслись как через вату. Я повернула голову, встречаясь с ним взглядом. Зеленые, что у кошки, глаза следили за мною пристально. — Что-то случилось?
— О, нет, — я опустила ресницы. — Просто вспомнила об одном деле, не терпящем отлагательств. Прошу прощения, мне надо перемолвиться словом с мистером Белкрафтом.