Когда дьявол пляшет
Шрифт:
— Я это понимаю, сэр, — ответил стрелок совершенно невинным тоном. — Просто это было самое безопасное для них место. На каждое из этих орудий потрачены большие средства.
— Как и на подготовку стрелка «ШеДо», — сказал майор, шагая к передней части установки. — С другой стороны, то же самое можно сказать и про шасси «Абрамсов», и я не собираюсь извести все шесть, словно они деревянные чурки. Заруби это себе на носу.
— Есть, сэр.
— Итак, как все идет, майор? — спросил Митчелл.
— Отлично, — сказал Райан, вылезая наружу
— Это я понимаю, — кисло сказал Митчелл. — О’кей, все убрались подальше?
— Моя команда на холме, — сказал Райан и показал, где собрались его саперы.
— Мои парни откупоривают шампанское, — сказала Чен, показав на своих людей.
— О’кей, — сказал Митчелл. — Давайте уберемся с дороги и посмотрим, что получится.
Они поднялись вверх по склону, пока не достигли уровня верхней палубы «ШеДо», и Митчелл остановился перевести дыхание.
— Господи, неужели вы и вправду ехали этими косогорами?
— Ага, — сказала Чен. — Я так понимаю, единственной причиной, по которой мы продолжали двигаться, была темнота, и поэтому было трудно осознать, какие же мы идиоты, даже с системами ночного видения третьего поколения.
— Ну, думайте про это в таком ключе, — произнес Райан и показал рукой на перепаханный склон на западе. — Вы подготовили классные горнолыжные трассы!
Митчелл хохотнул и нажал кнопку ларингофона.
— О’кей, Увалень, давай потихонечку.
Ривз осторожно повысил обороты моторов на десять процентов, затем включил трансмиссию. Первоначально «ШеДо» сконструировали без этой системы, но позже добавили, в осознании того факта, что иногда «врубить скорость» было лучшим способом справиться с ситуацией.
В данном случае «ШеДо» качнулась вверх на своих импровизированных усилителях зацепления, затем скатилась назад. Все шесть шасси «Абрамсов» издали могучий металлический звук, и послышался громкий резкий щелчок лопнувшего торсиона.
Капитан Чен застонала и сжала шлем ладонями.
— Я только теперь подумала, как будет выглядеть рапорт о гибели техники.
Позади офицеров одобрительно заулюлюкали экипажи «МеталлШтормов».
— Моя карьера пошла псу под хвост.
Митчелл постарался не расхохотаться. Он отвернулся и нажал кнопу микрофона.
— О’кей, Увалень.. — На мгновение он остановился, затем фыркнул и снова вдавил кнопку. — Прибавь газу!
— Вы уверены, сэр? — спросил водитель.
— О да, — ответил майор. Где-то в стороне водитель мог расслышать подбадривающие крики. — Характер задания требует применения любых мер, необходимых для спасения «ШеДо». Судя до всему, это означает прибавить газу. Сколько бы ни стоили подручные средства.
— Есть, сэр! — ответил Ривз и поднял мощность до тридцати процентов. — Поехали!
Гусеницы «ШеДо» принялись скрести по кормовым оконечностям шасси «Абрамсов», раскачивая их вверх-вниз под скрежет рвущегося металла. Установка дернулась вперед, частично заползла на маленькие танки, затем осела вниз, когда с небольших машин слетели гусеницы и опорные катки.
— Похоже, гусеницы вашего танка поимели моих, — несчастным тоном сказала Чен. — Мне бы хотелось, чтобы экипажи перестали так радоваться; это не слишком лестное свидетельство моих командирских качеств.
— Думаю, это отличное свидетельство, — сказал Митчелл, когда «ШеДо» сдала назад, затем начала набирать ускорение вперед и вверх. — Ваши ребята все-таки в них садились.
Взревев напоследок, «ШеДо» вырвалась из ловушки и под аккомпанемент звуков сминаемого и раздираемого металла многострадальных танков выехала из оврага вверх на сравнительно твердую поверхность.
— Теперь, если нам только не придется снова выкапываться, — проворчал Митчелл, — или еще раз напороться на эти летающие танки, все должно быть хорошо.
— Ну, я думаю, мне не нужно больше беспокоиться о возвращении в этот танк, — сказала Чен. Кормовая часть была вдавлена внутрь, на земле валялись детали двигателя. — Полагаю, отсюда и дальше мы пойдем пешком.
— Только если захотите, — сказал Митчелл. — Ваши башни стоят у нас на верхней палубе; вы можете ехать в них.
— Это… интересная идея, — сказала Чен.
— У вас может появиться головокружение и вас может укачать, — предупредил он. — Там высоко.
— Предлагаю подбросить и вас, майор, — продолжал Митчелл, поворачиваясь к Райану. — Хотя я гарантирую, что смогу обрушить мост быстрее вас.
— Разумеется, — сказал Райан. — Но сможете ли вы это сделать так, чтобы послины вас не заметили?
36
Диллсборо, Северная Каролина, Соединенные Штаты, Сол III
27 сентября 2009 г., воскресенье, 15:14 восточного поясного времени
Майор Райан сошел с «ШеДо», когда она приступила к многотрудному процессу форсирования реки Такэсиджи так, чтобы никого при этом не убить.
Они догнали охвостье отступавших возле ущелья Диллс-Гэп, и многие прицепились к «ШеДо». Установка располагала четырьмя «точками загрузки», сейчас полностью набитыми солдатами.
Хорошие новости заключались в том, что они, похоже, опередили послинов, и — о чудо! — между последними рядами отставших солдат и их преследователями имелся определенный зазор. Ходил слух, что некие снайперы вынуждали послинов снизить темп наступления, но они работают с гребней холмов и переправляться в Диллсборо не будут. Это значило, что Райану, видимо, не придется взрывать мост вместе с людьми.