Когда пробудились поля. Чинары моих воспоминаний. Рассказы
Шрифт:
notes
Примечания
1
Объяснения к индийским словам даны в конце книги.
2
«Истри сабха» — женский союз. Прогрессивная женская организация. — Здесь и далее примечания составителя.
3
Арья-самадж («Общество ариев») — религиозно-реформаторское
4
Дерево пипал — священное дерево, смоковница.
5
Тулси — священное растение индусов.
6
Считается, что в день полнолуния индусы должны особенно тщательно соблюдать ритуальную чистоту. Поэтому общение с неприкасаемыми, недопустимое вообще, в этот день приносит якобы еще большие несчастья.
7
Священный шнур означает принадлежность к высшей касте.
8
Арджуна — один из героев древнеиндийской эпической поэмы «Махабхарата», выдающийся воин.
9
Трезубец — знак почитания бога Шивы.
10
Мусульманская Лига — политическая партия индийских мусульман, созданная в 1906 г. Колониальные власти использовали ее для противопоставления Индийскому национальному конгрессу и раскола национально-освободительного движения.
11
Намек на то, что мусульманам нельзя есть свинину, а ходжа Алауддин — мусульманин.
12
Джаядева — благопожелание: «Пусть господину дарует [бог] победу».
13
Тадж-Махал — памятник индийского зодчества времен Могольской империи, мавзолей любимой жены императора Шах-Джахана красавицы Мумтаз Махал.
14
Меджнун (букв. «одержимый») — герой известной на Востоке легенды о двух влюбленных — Лейли и Меджнуне.
15
Фархад — герой восточных сказаний, совершающий подвиги во имя своей любви.
16
Сохни и Махинвал — герои пенджабского народного сказания о трагической любви красавицы Сохни — дочери гончара — и сына бухарского торговца алмазами, ставшего ради нее пастухом (махинвалом).
17
Тераи — предгорья Гималаев, покрытые труднопроходимыми джунглями.
18
См. прим. 13.
19
Ашока — древнеиндийский
20
Лакшмана — младший брат и сподвижник царевича Рамы, главного героя древнеиндийской эпической поэмы «Рамаяна».
21
Галиб, Асадулла (1797–1869) — индийский поэт, писавший на языках урду и фарси.
22
Назири — индийский поэт (ум. в 1612 г.).
23
Герой рассказа называет вымышленное имя.
24
Чугтаи, Абдуррахман (род. в 1898 г.) — знаменитый художник Индии и Пакистана.
25
Кадар — всемогущий (урду).
26
Моти — в переводе «жемчужина».
27
Юсуф — библейский Иосиф Прекрасный; образ прекрасного юноши в восточной поэзии.
28
Канат-плейс — торговый район Дели.
29
Тата — глава одного из крупнейших монополистических объединений.
30
«Анги», «Красота и зверь», «Разбитые звезды», «Веранда», «Дарующий хлеб» — рассказы Кришана Чандара, написанные в 30—40-е годы.
31
См. прим. 21.
32
Гульмехр — дерево с ярко-красными цветами.
33
Менеджер — здесь: директор приюта (англ.).
34
Пришедшие на богослужение снимают обувь и оставляют ее у входа в мечеть.
35
Пятнадцатое августа — День независимости Индии.
36
Мандалай — город в Бирме, возле которого находится богатое месторождение алмазов.
37
См. прим. 27.
38
См. прим. 16.
39
Бандра — предместье Бомбея.
40
Жест, означающий полную покорность богу, безраздельное повиновение религиозным установлениям и нормам.
41
Викрамадитья — индийский царь, живший предположительно в I в. до н. э. и, согласно легенде, славившийся щедростью, великодушием и справедливостью.