Когда сгущается тьма
Шрифт:
— У меня отошли воды, — прошептала она, перекатилась на бок и зарыдала.
Тюремщики перестали смеяться. Заключенный лежал на столе тихо, не подавая признаков жизни. Рыдания и стоны беременной надрывали душу. Радио наигрывало нечто протяжное и мрачное.
— Вот дерьмо! И что нам теперь делать? — спросил тюремщик, скармливавший заключенному металлические бусины.
— Помогите мне вынести ее отсюда. Быстро! — сказал Эль Осо. — И позовите доктора.
ГЛАВА 36
Когда Джек вошел в мобильный командный пункт,
Кроме того, он почувствовал, что, пока его не было, между Пауло и Алисией возникло взаимное недопонимание.
— Я пришел не вовремя? Прервал какой-то важный разговор? — осведомился он.
— Ничего подобного, — сказала Алисия.
— Входите и располагайтесь, — поддержал ее Пауло.
Оба говорили чуть более оживленно и доброжелательно, нежели требовалось, словно пытаясь убедить кого-то, что между ними ничего не произошло и все хорошо.
— Если нужно, я могу и выйти, — предложил Джек.
— Нет, — остановил его Пауло. — Как раз сейчас нам требуется ваша помощь.
Джек кивнул и только потом осознал, как глупо выражать свое согласие кивком, общаясь со слепым человеком.
— Я готов, — сказал он.
Вслушиваясь в голос Пауло, адвокат неожиданно пришел к выводу, что в нем проступила некая напряженность, которой он прежде не замечал. Возможно, причиной тому послужило сообщение Тео о наличии у Фэлкона взрывчатки. В любом случае главный переговорщик явно находился не в своей тарелке. Джек хотел было высказаться по поводу взрывчатки, но Алисия уже набирала по полицейскому телефону номер мобильника Тео. Чем бы ни были вызваны перемены в поведении Пауло, Алисия, похоже, обсуждать это ни с кем не собиралась.
В микрофоне громкоговорящей связи послышались гудки, эхом отдававшиеся у Джека в ушах. Два, четыре, шесть… Еще один гудок — и включится записывающее устройство мобильника. По счастью, Фэлкон все-таки снял трубку:
— Бум!
Джек внутренне собрался и ровным голосом сказал:
— Не смешно, Фэлкон.
— Это ты, Свайтек? Вот уж не ожидал. Что случилось? Может, мой старый приятель Пауло боится разговаривать с обвешанным бомбами маньяком?
Джек бросил взгляд на Алисию, потом на Пауло. По идее ему следовало просто сказать «нет», но он ничего не мог с собой поделать, поскольку тоже задавался этим вопросом.
— Мы здесь опасаемся одного: что ты совершишь какую-нибудь невероятную глупость. И тебе тоже следует остерегаться этого.
— Мое ожерелье у тебя?
— Прежде всего нам хотелось бы поговорить о твоем пальто. Вернее, о том, что ты под ним скрываешь.
— Что конкретно тебя интересует?
— Ты и в самом деле обмотан
— Брось. Это же просто смешно. Где я мог достать взрывное устройство?
— А вот мой друг Тео считает, что ты носишь на себе бомбу.
— Твой друг Тео — задница.
— Возможно. Но уж точно не лгун.
— Он не понимает, о чем говорит. Болтает почем зря.
— С ним это часто бывает. Но время от времени он произносит дельные вещи. Предлагаю разрешить этот спор быстро и полюбовно. В мобильник Тео вмонтирован фотоаппарат…
— Ты о чем?
Джек вдруг подумал, что человек, проживший в брошенном автомобиле более десяти лет, может и не знать о некоторых технических новшествах.
— Уж можешь мне поверить. Вмонтированная в мобильный телефон камера действительно способна фотографировать. Тео объяснит тебе, как ею пользоваться. Сними пальто, отщелкай со всех сторон свой торс и перешли снимки нам.
На линии установилось молчание. Джек попытался утешиться тем, что Фэлкон не послал его куда подальше с такими предложениями.
— Что-нибудь еще? — спросил тот.
— Да. Нам нужно твое пальто.
Джек не хотел объяснять, для чего именно, но Фэлкон вполне мог предположить, что пальто хотят исследовать на предмет обнаружения следов взрывчатого вещества.
— Теперь позвольте мне изложить свои соображения, — заговорил Фэлкон. — Сначала вы сказали, что, если я позволю находящимся со мной людям поговорить с вами по телефону, вы передадите мне продукты и мое ожерелье. Я пытался выполнить свою часть сделки, но ваш друг все испортил. Теперь же, вместо того чтобы доставить пищу и нужное мне ожерелье, как было обещано, вы выдвигаете новые условия: предлагаете сфотографировать и в прямом смысле этого слова снять с плеч и отдать вам свое единственное пальто. Надеюсь, я правильно сформулировал ваше предложение и ничего не напутал?
— Я лишь пытаюсь сделать то, что считаю справедливым для всех.
— Черта с два вы там думаете о справедливости! Вы меняете условия сделки — вот что вы делаете. И мне эти ваши хитрые маневры начинают надоедать.
— Твое пальто многое изменило.
— Только не для меня. Что-нибудь еще?
— Чего ты хочешь?
— Вернуть свое чертово ожерелье. А еще я хочу, чтобы его принесла мне Алисия Мендоса.
Джек посмотрел на Пауло, не зная точно, как реагировать на подобное предложение. Пауло, казалось, передалось его настроение, и он тоже заколебался. Быстро что-то написав на клочке бумаги, он переправил его по столу Джеку. Тот прочитал: «Ни при каких обстоятельствах… Но не говорите ему, что это невозможно».
— Это дело непростое, — сказал Джек. — Не хочу тебе лгать, поэтому предупреждаю заранее: протащить твое предложение будет очень и очень трудно.
— Трудно? Черта с два!
— Я серьезно. Прежде всего я просто не знаю, где ее найти.
— Если ты намекаешь, что ее нет рядом, то я тебе со всей уверенностью скажу: ты лжешь.
Джек промолчал, но для себя сделал вывод, что, блефуя, надо быть более убедительным.
— Чтобы привлечь к этому делу Алисию, мне, как ты понимаешь, придется заручиться согласием мэра Мендосы.