Когда-то
Шрифт:
Не припомню где — в Фиуме, или в Анконе, или в Болонье — видел я эту маленькую пьесу на рождественский сюжет.
Не помню, чья она, не помню заглавия.
Было это проездом. Мне хотелось спать, но как-то неловко было лечь рано, и я заглянул в первый встречный театрик.
Там давали эту пьесу.
Помню, что актеры говорили стихами.
Первая сцена разогнала мой сон.
На улице стоял туман и сырость, а пальто мое никуда не годилось.
В театре было тепло и светло; я чувствовал тут себя хорошо и уютно.
Потому,
Когда она окончилась и я вышел снова на улицу, снова на сырость и туман, мне опять захотелось спать.
И я пошел в гостиницу и заснул.
Оттого теперь, когда я вспоминаю об этой пьеске без заглавия и автора, она мне представляется каким3то интермеццо между сном и сном.
Я даже не помню подробно содержания и могу передать его именно так, как рассказывают привидевшийся сон, — одного не досказывая, другое прибавляя, восстанавливая целое по неясным обрывкам воспоминаний.
Это было в Вальдаосте, в сочельник, когда3то давно.
Шел густой снег, выла горная вьюга.
В замке, в одной из горниц, было тепло и укромно: в камине трещали дрова, восковые свечи горели ярко.
Старый граф сидел в кресле у камина.
Иоланда, его дочь, придвинула свою невысокую скамеечку к самым ногам старика.
Слуги и вассалы, приходившие поздравить с праздником, уже ушли.
Граф задумчиво смотрел на огонь и говорил:
— Много искорок и огоньков пробежало предо мною за мою долгую жизнь. Много видел, много поработал и устал.
Хорошо так отдыхать, у теплого камина, рядом с тобой… Только слишком у нас тихо, Иоланда.
— Спеть вам, отец?
Граф помолчал.
— Не надо. Ты хорошо поешь, Иоланда, но в твоем голосе нет чего-то. Нет лучших, самых звучных нот. Твой голос похож на голос твоей покойной матери, но когда она пела над твоей колыбелью, в ее песнях была глубина, которой я не слышу у тебя. Потому что ты не мать, Иоланда… Я бы хотел, чтобы и ты скоро запела над колыбелью — тогда бы я радостно слушал тебя с утра до ночи…
Иоланда поцеловала руку отца.
— Когда ты пишешь или мечтаешь, Иоланда, мне пусто. Моя жизнь убывает, мне нужно восполнять ее близостью существ, еще полных жизни. Если бы у меня были внуки, они шалили бы у меня на коленях, а я ворчал бы на них.
— Отец, — сказала Иоланда, — не вините меня. Я часто мечтаю, что вот в один прекрасный час зазвенят ступени нашего замка под шагами какого3то сильного и красивого, кто придет и покорит меня. Но проходят месяцы и годы, а он, сильный и красивый, еще не явился.
— Разве мало дворян просили твоей руки? Барону Рокка-Груара ты отказала…
— Медвежатник, который заснул, когда я пела!
— Герцогу Кьяравалле ты отказала…
— Я не могу быть второй женой и мачехой.
— Первому рыцарю Ломбардии, Джино Малатеста, ты отказала…
— Отец, то был действительно сильный, но ведь очень уж некрасивый!..
Старик замолчал и, покачивая головой, следил за огоньками в камине.
Иоланда ласково прикоснулась к его руке.
— Отец, не сыграешь ли со мной в шахматы?
— Не хочу. Вот уже десять раз подряд ты меня побеждаешь, подрывая мою славу искусного игрока. С меня довольно, больше не хочу…
И оба замолчали и ушли в свои думы, вдруг за рвом звонко прозвучал рог.
Иоланда вздрогнула:
— Кто это так поздно?
Вошел дворецкий и сказал:
— Барон Тебальдо Кальпеста пожаловал в замок.
— Бальдино! Старый друг! — радостно сказал граф, подымаясь навстречу.
Гость был такой же седой и крепкий старик, как и хозяин; когда они обнимались, смешивая белые кудри, казалось, что два высоких облака на небе сблизились и сочетали свои седые космы.
— Здравствуй, друг, — говорил барон Тебальдо, — за эти десять лет ты только побелел, но остался тем же богатырем. А это Иоланда? Контессина [1] , десять лет тому назад вы были прелестной раковиной, очаровательной раковиной, но я не представлял себе, какая чудная жемчужина вышла из этой раковины. Мой привет! Как у тебя хорошо и тепло, старый дружище, а в долине так холодно и жутко от волчьего воя. Позволь мне, прежде чем пойти переодеваться, присесть здесь и погреться с тобой у камина и попросить твою прелестную дочь разрешить то же этому юноше, моему пажу Фернандо, который только сегодня — я тебе сейчас расскажу это приключение — спас мне жизнь.
1
Дочь графа (итал.)
Юноша в черном дорожном платье, который, войдя за бароном, учтиво поклонился хозяевам, встретил теперь внимательный взгляд старого графа спокойно и гордо.
— Я решил непременно свидеться с тобой на это Рождество, — говорил гость, грея руки у огня, — и выехал третьего дня с этим пажом и тремя слугами. Все шло хорошо, но сегодня, за час до заката, милях в пяти от Борго3Бенедетто нас вдруг окружил добрый десяток молодцов с большой дороги. Все верхами. Если бы дело дошло до свалки, мы бы погибли. Тогда Фернандо срывает с моего пояса кожаный кошелек, подымает его над головой и, привлекши таким образом алчность разбойников к себе, дает шпоры коню. Молодцы растерялись; половина кинулась за пажом, стреляя на скаку из пистолетов. Тут мы поняли, в чем дело, и легко справились с оставшимися шестью, а затем понеслись по следам на помощь Фернандо. Вообрази: не проскакали и трехсот шагов, как наткнулись на одного из мерзавцев, распластанного на снегу. Фернандо удалось на скаку сбросить его метким выстрелом. Еще через сто шагов лежал второй, корчась и хрипя, и, наконец, на лужайке сам Фернандо отчаянно отбивался от двух рассвирепевших врагов. Завидя нас, негодяи ускакали. Фернандо, к счастью, оказался не раненым, и мы могли продолжать дорогу.
Граф пытливо смотрел в спокойное и гордое лицо пажа.
— Ты храбрый юноша, — сказал он, подходя к молодому человеку, — твой отец должен гордиться таким сыном.
Паж слегка покраснел и холодно и твердо ответил:
— Мой отец не может гордиться мною, потому что я найденыш без имени и рода. Но зато дети мои будут гордиться тем, что будут носить мое имя.
Граф нахмурил брови:
— Это нехорошие слова, паж. Даже великая рыцарская доблесть не извиняет в молодом человеке чванства.