Когда тонут корабли
Шрифт:
Горничная убегает.
Ксендз (глядя на Гедройца в оцепенении). Вы?.. А…
Гедройц (властно и небрежно). Что вы здесь делаете, ксендз-декан?..
Ксендз (задыхаясь). Я понял… Я теперь понял…
Гедройц (весело, стягивая перчатку). Что вы поняли, ксендз-декан?
Ксендз (близкий к обмороку). Вы приехали увезти с собою Ютту Лабуньскую…
Гедройц (расхохотавшись). Наконец-то!.. Это не трудно понять… (Гордый, счастливый, почти юный.) Да. Я приехал
Ксендз (вне себя). Я не позволю вам!.. Я не позволю!..
Гедройц (надменно). Вы мне не позволите?.. (Смеясь.) Останьтесь… Тогда останьтесь, ксендз-декан… Я увезу ее на ваших глазах. (Бросаясь в комнаты.) Ютта!.. Ютта!..
Глухой шум за сценой. Звонки. Голоса.
Занавес
1915
ПРИМЕЧАНИЯ
Печатается по экземпляру, хранящемуся в Рукописном отделе Санкт-Петербургской государственной театральной библиотеки (№ 66080, цензурный вариант). Другой вариант хранится там же (имеются незначительные разночтения в именах действующих лиц, отдельных репликах). Два первых действия сохранились в архиве Малого театра в Москве (они совпадают с экземпляром, представленным в цензуру), но там пьеса носит название "Как тонут корабли", что, на наш взгляд, более соответствует авторскому замыслу.
С. 311…портрет папы Пия X… — Папа Пий X скончался в 1914 г., когда, судя по указанной ремарке, и происходит действие пьесы.
Ксендз-декан — в церковно-административной системе старший священник, координирующий деятельность приходов в определенной части епархии — деканате.
С. 315 Комжа — короткий стихарь (белое облачение католического священника, надеваемое поверх сутаны).
С. 316 Ch`ere madame — дорогая мадам (фр.). Подобное обращение допустимо только при близком знакомстве (фр.).
Меран — город и климатический курорт для легочных больных в Тироле (на границе Германии и Австрия).
Une bonne presse — хорошая пресса (фр.)
Синдик — представитель какого-либо учреждения, общины, уполномоченный на ведение дел.
С. 318 Трэн — ход, течение, стиль жизни (от фр. train).
Une petite amante par excellence. — Маленькая любовница преимущественно (фр.).
С. 319 T^ete-`a-t^ete — разговор наедине, с глазу на глаз (фр.).
С. 320 Parvenue — выскочка, человек незнатного происхождения, сумевший пробиться в аристократическое общество (фр.).
С. 321 Викарий — помощник католического священника или епископа.
С. 322 Belle-soeur — невестка (фр.).
С. 323 Fiat voluntas tua — да будет твоя воля (лат.).
С. 323 Danse macabre Сен-Санса — "Пляска смерти", инструментальная пьеса в жанре симфонической поэмы французского композитора К. Сен-Санса (1835–1921).
С. 324 Спиесс Анри (Spiess Henry, 1876–1940) — швейцарский поэт, писавший на французском языке.
Si j''etais roi — "Если бы я был королем" (фр.) — ария из одноименной оперы французского композитора А. Адана (1803–1856)…столик-автомобиль — чайный столик на колесиках.
С. 329 Hein? — Как? Что? Каково? (фр.)
…со смертью Льва Тринадцатого папство умерло… — Римский Папа Лев XIII скончался в 1903 году.
С. 330 Бриош — сдобная французская булочка.
Конфекты — старинное и просторечное произнесение слова "конфеты" (от нем. Konfekt).
С. 331 Bataille des fleurs — Битва цветов (фр.) — традиционный карнавал в Ницце, когда с 10 февраля по 7 марта по центральной набережной Променад-дез- Англэ проезжают огромные колесницы. На их украшение уходят тысячи свежих цветов. На колесницах стоят оригинально одетые, улыбающиеся девушки, которые разбрасывают букетики резеды, мимозы, ирисов, гиацинтов.
Tu n'as jamais 'et'e dans tes jours les plus rares // Qu'un banal instrument sous mon archet vainqueur — "Даже в лучшие дни ты была не более, чем обычная скрипка, повинующаяся моему властному смычку" (фр.). Строки из стихотворения, входящего в сборник французского поэта Луи Булье (1821–1869) "Festons et Astragales".
…un banal instrument sous mon archet vainqueur — …обычная скрипка, повинующаяся моему властному смычку (фр.).
С. 334 Бильбоке — игра; привязанный к палочке шарик подбрасывается и ловится на ее острие или в чашечку.
С. 336 Cher ami — милый друг (фр.).
…le desserts de toutes ces histores. — Заключение ("десерт") ко всем этим историям (фр.)
С. 338 Emploi — амплуа, роль (фр.).
Неграмотка — здесь: простолюдинка (польск.).
Vertige — в полуобмороке (фр.). Буквально: головокружение.
С. 344 Sol amour… Demerle — марки французских духов.
С. 347 Апаш — хулиган, вор, бродяга (фр.).
"…Я ученик Бернарда Шоу". — Реплика художника Луи из пьесы Б. Шоу "Врач перед дилеммой" (1906), известной в России также под названиями "Врач на распутье" и "Дилемма доктора".
С. 349 Дэвотка — ханжа, святоша (польск.).
С. 351 Empire — ампир (фр.). Стиль позднего классицизма (первая четверть XIX в.).
Жерар Франсуа(1770–1837) — придворный живописец Наполеона I, классицист, писавший картины на мифологические и исторические сюжеты ("Психея и Амур", "Битва при Аустерлице", "Вступление Генриха IV в Париж"), светские портреты ("Мадам Рекамье").
С. 351 Давид Жак Луи (1748–1825) — французский живописец, выдающийся представитель классицизма. Наиболее известны картины — "Клятва Горациев", "Смерть Сократа", "Смерть Марата".
С. 353 Tiens — Вот как! Смотри-ка! О! (фр.).