Когда улыбается удача
Шрифт:
Москва
Издательская фирма
“Восточная литература” РАН
“Школа-Пресс”
Folk Tales of India (21 Volumes)
Sterling Publishers Private Limited,
1969–1985
Составление
и перевод с английского
М. В. КУДИНОВОЙ и В. М. КУДИНОВА
Ответственный редактор,
автор вступительной статьи и примечаний
И. Д. СЕРЕБРЯКОВ
Редактор издательства
Т. М. ШВЕЦОВА
ОБ ИНДИЙСКОЙ НАРОДНОЙ ПРОЗЕ
Перед читателями новый сборник произведений устного творчества
Фонд фольклора Индии грандиозен, и, видимо, не скоро представится возможность обозреть его в целом еще и потому, что фольклористика, как таковая, стала развиваться в Индии практически лишь в последние десятилетия.
И народы нашей страны, и другие народы, живущие к западу от Индии, начали знакомиться с теми или иными образцами фольклора народов Индии очень давно. Примерно двенадцать веков назад появилась на арабском языке книга Ибн аль-Мукаффы «Калила и Димна»{1} являющаяся переводом древнеиндийской народной повести «Панчатантра»{2}, созданной на фольклорном и литературном материале. Открывающая ее история «О льве и быке» восходит к сказаниям о пере рождениях Будды, и таким образом возраст книги увеличивается еще примерно на полтысячи лет. Добавим к этому и то, что ее арабскому переводу предпослана почти детективная история о том, как персидский царь Хосров Ануширван стремился раздобыть эту книгу, тщательно оберегавшуюся индийцами, ибо в ней была заключена сокровенная суть человеческих знаний.
«Калила и Димна» оказалась началом триумфального шествия «Панчатантры» — еще до XVIII в. она была переведена более чем на шестьдесят языков мира, в том числе и на европейские. Она сыграла немалую роль в развитии европейской новеллистики, причем при переводе на тот или иной язык книга обретала национальные черты, присущие — литературе народа, в среду которого она попадала.
Подведением своего рода итога этому процессу стало исследование немецкого ученого Т. Бенфея{3}и подготовившие его труды английского индолога X. X. Вильсона{4} обнаруживших много параллелей индийских сюжетов в фольклоре европейских и других народов. Романтически настроенный Т. Бенфей построил даже концепцию об Индии как родине сказок. Она, правда, не выдержала испытания временем хотя бы потому, что у каждого народа своя собственная духовная, творческая жизнь, что отнюдь не исключает взаимодействия и взаимообогащения разных этносов, связи которых подчас могут быть весьма отдаленными. Во всяком случае, «Панчатантра» познакомила народы многих стран с различными жанрами и сюжетами сказок народов Индии, обобщив их в высокохудожественной форме.
Некоторая часть сказочного фонда народов Индии приходила к нам и через весьма отдаленные интерпретации джатак, уже упоминавшихся сказаний о перерождениях Будды, доходивших через византийскую литературу («Варлаам и Иосафат»){5}. «Панчатантра» сначала пришла к нам в виде повести «Стефанит и Ихнилат»{6} еще в XV–XVI вв., а затем в 1762 г. в облике «Политических и нравоучительных басен» индийского философа Пильпая{7}, переведенных с французского. Появлялись время от времени публикации отдельных индийских сказок. Укажем и на то, что стихотворение А. С. Пушкина «Глухой глухого звал к суду судьи глухого.» есть не что иное, как парафраз южноиндийской сказки «Глухие»{8}.
Впервые русскоязычный читатель смог более подробно познакомиться с индийским фольклором благодаря основателю русской школы индологии профессору Петербургского университета И. П. Минаеву (1840–1890), который издал «Индийские сказки и легенды, собранные в Камаоне». Эта книга принадлежит к первым записям живого индийского фольклора, и недаром русский ученый проявил к нему пристальное внимание. И. П. Минаев включил в нее не только традиционно передававшиеся из поколения в поколение сказки во всем их жанровом многообразии, но и те сказки, которые были порождены условиями тогдашнего колониального бытия народов Индии. Его ученик академик С. Ф. Ольденбург опубликовал некоторые образцы из собранного И. П. Минаевым материала, не вошедшего в книгу, в частности «Песню о новом налоге»{9}.
Именно И. П. Минаев пробудил в С. Ф. Ольденбурге глубокий научный интерес к индийской народной повествовательной литературе. На основе ее изучения он пришел к глубоким теоретическим обобщениям, отметил в ряде работ восточное влияние на развитие жанра фаблио во французской литературе. В дальнейшем С. Ф. Ольденбург издал сборник «Индийские сказки», публиковавшийся на русском языке в 1921 и в 1923 годах в Берлине и 1956 и 1957 годах в Москве. После 1947 года и на русском, и на других языках народов России появляются эпизодические переводы отдельных индийских сказок, а сборник, подготовленный С. Ф. Ольденбургом, издается на адыгейском{10} и на марийском{11} языках. Публикуется и сборник сказок, составленный нашим видным индологом Г. А. Зографом{12}, в который впервые были включены и сказки так называемых малых народов Индии. Фольклор этих народов, сохраняющих в быту пережитки родо-племенного строя, отличает стремление к осмыслению космоса и явлений окружающего мира.
Предлагаемый вниманию читателя сборник «Когда улыбается удача» впервые представляет нашему читателю индийский фольклор на его современном уровне в столь широком объеме. К сожалению, мы пока не располагаем специалистами по ряду крупных индийских языков, и уже поэтому следует быть благодарными составителям-переводчикам за то, что они воспользовались изданной на английском языке серией издательства «Стерлинг», с достаточной полнотой представившей фольклорное творчество народов современной Индии. Сборник не претендует на научную публикацию фольклорных текстов, но стремится показать сюжетное многообразие сказок народов Индии.
Знакомясь со сборником, читатель соприкоснется с причудливым, экзотичным миром, с мифическими сказаниями, относящимися к различным, подчас очень древним жанрам, со сказками, а также с забавными, анекдотическими историями, сюжеты которых порождены недавним прошлым, соотносимым с конкретными историческими событиями и ситуациями, и отражают различные верования — индуизм, буддизм, ислам, христианство и племенные религии. Удивительно разнообразие сюжетов у разных народов Индии, но не менее удивительно и наличие родственных мотивов у различных народов мира. Иной раз увлекательный сюжет странствует по совершенно неведомым путям, но не менее интересные сюжеты появляются подчас в силу объективной родственности жизненных ситуаций. Столкновение Добра и Зла, изощренность ума бедняка, избавляющегося от смертельной опасности, конфликт Ума и Счастья, соревнование Мудрости и Богатства, спор Труда и Золота и тому подобные коллизии отражают разные стороны народной нравственности, общечеловеческие ценности.
Читателя ожидает, например, знакомство с сюжетом, герой которого все делает не ко времени и невпопад: идет свадьба, а он спрашивает, не на похороны ли идут, совершается что-то доброе, а он начинает рыдать. Постойте, постойте, так ведь это те же самые ситуации, которые мы с детских лет знаем из сказки об Иванушке-дурачке! Верно, да не совсем. Вряд ли можно даже при самой бурной фантазии предположить, что русский, скажем, прославленный наш соотчич Афанасий Никитин совершил странствование «за три моря», чтобы позаимствовать этот в общем-то незамысловатый сюжет. Нет. Просто в этом случае речь идет об одинаковых социально-бытовых ситуациях у разных народов, порождающих подобное сходство, но при этом национальные особенности сохраняются.